15
  • m minnifield
    #15
    teljesen irreveláns, hogy az én fejem kicsi vagy nagy, nem ahhoz mértem őket, hanem a poszteren szereplő emberek testéhez képest nagy a fejük.
  • Kensin
    #14
    "Egy filmnek (könyvnek, szobornak) ezerféle címet lehet adni. A sokból kell kiálasztani azt, ami jól hangzik, ami eladja a filmet és lehetőleg frappáns. A sokból csak egy az, ami pontosan, szó szerint azt jelenti, amit az eredeti. És ez az, amit a legritkább esetben használnak."

    Teljes mértékben egyetértek, pontosan ezért furcsálltam hogy itt nem szó szerint fordítottak, mert itt teljesen ugyanazt jelentené mint az eredeti.
    Az ilyenek hogy Sucker Punch nagyon kemény diók, itt teljesen oké, hogy más a magyar fordítás.

    Amúgy ez is olyan angol cím amit nem fordítottak le, mert fura lenne az "X-Emberek" :D
  • Hans von Luck
    #13
    Az a Torta című filmje jó? Mert a másik kettő mozi tetszett...
  • Freddycom
    #12
    Nem lehet, h a te fejed kicsi és ahhoz méred az övékét?
  • szmöre
    #11
    Szerintem az hogy X-men eleg egyertelmuve teszi hogy milyen filmrol van szo, igy nem ertem minek kellet igy forditani.
  • kalapos01
    #10
    "Én vagyok a hülye?"

    Természetesen. Ezt onnan is tudni, hogy nem jöttél rá az előző kommentemből. Bár lehet, hogy a hülye még enyhe kifejezés is arra, aki nem fogja fel, hogy a film címe arra való, hogy a forgalmazó becsábítsa a nézőt a moziba. És mivel itthon a legtöbb ember nem angolos, ezért, ha meghallja, hogy szákörpáncs, akkor nem fogja tudni, hogy miről van szó. Ha azt hallja, hogy Álomháború, akkor némi fogalma lesz a dologról.

    "Nagyon sokszor helytelen a magyar által adott filmcím."

    Ez a hülyeség másik ismérve. Mi az, hogy helytelen? Ne ostobenkózzunk már. Nincs olyan, hogy helytelen. Egy filmnek (könyvnek, szobornak) ezerféle címet lehet adni. A sokból kell kiálasztani azt, ami jól hangzik, ami eladja a filmet és lehetőleg frappáns. A sokból csak egy az, ami pontosan, szó szerint azt jelenti, amit az eredeti. És ez az, amit a legritkább esetben használnak.

    Szívesen. Mindig örömmel tágítom az agyakat.
  • Okisz
    #9
    *oviban
  • Okisz
    #8
    Én vagyok a hülye?
    Azért egy kicsit magadba szállhatnál öreg.
    Kit érdekel, hogy fedi a filmet, akkor az már azt jelenti, teljesen el is lehet vonatkoztatni a film eredeti címétől?
    És akármilyen hülyeségnek is gondolod, nem egy ember mondott már ilyet. Nagyon sokszor helytelen a magyar által adott filmcím.
    A másik, meg hogy eleve értelmezési gondjaid vannak keményen, mert nem azt mondtam, hogy a Sucker-t ne fordítsák le, hanem, hogy sok esetben jobban járnának, ha nem erőltetnék ennyire. (ezt példának hoztam fel a "faszságra")

    De ami a legfontosabb a mondandómban, az az előző hsz-em első mondata. Elég szomorú, hogy erre vered meg ez a legnagyobb bajod. DE ám legyen, hagylak érvényesülni az első évfolyamoddal, ahogy Kensin is mondja biztos te már óviban is ilyen májerdani voltál.
    További kommentek nem érdekelnek. Peace ;]
  • kalapos01
    #7
    Nézd, a másik hülye. Nem semmi.

    Az Álomháború teljesen jó, simán fedi a filmet, tájákoztatja a nézőt. Annál nagyonn hülyeséget meg nem is hallottam, hogy maradjon a cím. Ha Radio, akkor oké, azt ki lehet mondani, más is tudja, mit jelent, de a Sucker Punch-ot a többség kimondani sem tudja, a jelentését meg végképp nem tudja.
  • m minnifield
    #6
    jobbna megnézve a jobb oldali laza srácnak is...
  • m minnifield
    #5
    sokkal nagyobb probléma, hogy a bal oldali fiatalembernek túlzottan nagy a feje, mint egy bobblehead :P
  • Okisz
    #4
    Van ám bajotok!
    Legjobb lenne, ha csomó filmnél nem is magyarítanák a címeket, mert csak faszságokat tudnak kitalálni. (lásd legutóbb: Álomháború = Sucker Punch...)
  • Kensin
    #3
    Az "Első Évfolyam" az "First Grade" lenne, végzősről meg szó sincs benne.

    Azért lett "First Class" a cím "First Grade" helyett, mert egyszerre jelenti Xavier iskolájában a legelső osztályt ami megalakult, valamint hogy ők "első osztályú" mutánsok, mivel ők ketten a legjobbak. Szójáték, amit az "Első Osztály" simán megtartana.

    De amúgy mi a baj az "első osztály" kifejezéssel? Te sosem használtad az "első osztályos" kifejezést? Mikor oviból átmentél általánosba, akkor "első évfolyamos" lettél? Nem igazán értem a felháborodást, mert ez elég általános kifejezés.
  • kalapos01
    #2
    Például azért nem, mert a cím nem azt jelenti, hogy első osztály. Hanem, hogy első évfolyam, még inkább azt, hogy első végős évfolyam. Ők az elsők. Ha mér nem "első évfolyam", akkor ezerszer inkább "elsők", mint, micsda...? "első osztály".

    Honnan jött ez az "első osztály" baromság? Onnan, hogy a first elsőt, a class meg osztályt is jelent? Miért, ÓÓÓÓÓ, miért nem te vagy a fordító? Zseniális megoldás.
  • Kensin
    #1
    Miért, ó miért nem lehetett úgy lefordítani a "First Class"-t, hogy "Első Osztály"?
    Nem hangzik olyan hülyén, mint "Az elsők", és még a kétértelműsége is megmarad.

    De nem siránkozok, legalább nem raktak hozzá valami béna ", avagy..."-ot.