Szekeres Viktor

Közepes magyar érdeklődés a Vasember 2 iránt

Miközben Amerikában 160 millió dolláros nyitóhétvégéről beszélnek, itthon szó sem lehetett rekorddöntésről a Vasember 2 esetében. Sőt, a filmnek a legnézettebb szuperhősökkel szemben sem volt esélye.

Ahogyan arra számítani lehetett, a magyar ember nem bolondult meg a Vasember 2 premierjének köszönhetően. A filmet csütörtöktől vasárnapig Budapesten 25787-en látták, míg vidéken 17002-en váltottak rá jegyet. Ez a premier nagyjából az X-Men 3 és a tavaly X-Men kezdetek: Farkas nyitányával egyenértékű, de az országosan 57 ezer nézővel kezdő Titánok harcának nyomába sem érhetett.


A rajongók persze kitettek magukért, ugyanis akárcsak a Sötét lovag esetében, úgy a Vasember 2-nél is kimagasló első napos bevételeket regisztrálhattak a mozik, köszönhetően annak, hogy a fanatikusok már csütörtökön látni akarták Jon Favreau filmjét. Természetesen a Vasember 2, közepes kezdés ide vagy oda, megszerezte az első helyet a hazai mozis toplistán, de épp ideje volt a vérfrissítésnek, hiszen egyedül a második Titánok harcát látták több mint tízezren, s a 10. helyhez (Kedves, John!) már 971 néző is elegendő volt.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • winnie #12
    a témában való tanulás sok szempontból hasznos, de a fordításokban más dolgokra is kell figyelni, nem csak a jelentésre, így kvázi ugyanazt kéred számon a rock my worldön, mint én (látatlanban) az i want it-en.

    a te rock my worldödet a fordító is beírhatta volna, ha nem lenne ennyire hosszú. ha szótagszámból indulsz ki, akkor általában 3/4 szótagban kéne kihoznod a magyar jelentést. (és itt máris bejönnek olyan tényezők, hogy moziba vagy tévébe készül a film, mert akkor máris változik a szám, valamint, hogy látható-e a beszélő szája, mert ha nem, akkor máris lehet csalni. ez utóbbival nem tudom, hogy mi volt a helyzet a jelenetben.)

    nem tudom, mi volt a fordítás, de ergó, az i want one mintájára a "mutassa meg, ivan" is teljesen korrekt fordítás - és, ha fordítás, akkor mindig észre kell venni a félrefordítás és a fordítói koncepció közti olykor igencsak vékony határvonalat. mert a félrefordítás az, amikor a fordító nincs tisztában a jelentéssel, míg ha tisztában van, de szándékosan ír mást, akkor azt más szóval kellene felruházni.
  • hdo #11
    You bet-ter rock my world I-van!"

    8 szótag ... hogy lett lefordítva?

    "Rengesse meg a világomat Ivan." Egy WTF típusú idegrángás után megszámolva, ez még jóbarátok között is 11 szótag.
  • hdo #10
    Mi ez a szótag mániád? Te láttad egyáltalán a filmet? Marhára nem követi a szájmozgást a szöveg szinte sehol sem.
  • winnie #9
    "Az "i want one" amit meg felvetettél teljesen jól lefordítható, 100%-osan visszaadva az angol jelentést.

    "I want one!"

    a mondat jelentése, nem fordítva, magyarázva:
    Kell egy pont ilyen, "örökbe"."

    kezdhetem ezzel - a te példáid nem adják vissza ennek a jelentését, hiszen azok lehetnének simán "i want it/her" fordításai. 3 szótagban nem is lehet visszaadni, hiszen az "akarni" ige használata kilőve, marad a "kell", amit te is írtál, ami a szófaja miatt túl sok kiegészítésre szorul, így igazán akkor működne a dolog, ha átírnánk a párbeszédet, viszont mivel nem igazán van párbeszéd, így ez sem megoldás. marad a sima fordítás és oda a többletjelentés.
  • hdo #8
    Nos, ha az általam követendő példának tekintendő Underworld 3 filmet láttad eredetiben illetve magyarul, szerintem értenéd hogy mire hajazok.

    Itt szeretném megemlíteni hogy germanisztika, illetve anglisztika szakos egyetemi hallgató vagyok, és a szakdogám témája fordításkritika, amely a 25 oldal illetve 60000 karakter - mint minimum követelmény - helyett, 72 oldalra sikeredett. Kitérek benne röviden egy alpontban - pár oldalban - a szójátékok fordítására is, "A fordíthatatlanság mint fordításelméleti kategória" címmel, Albert Sándor hasonló című modellje alapján. Mindezáltal úgy érzem kompetens vagyok a témában, és nem az a kategória vagyok, mint mikor például két takarítónő egy cigiszünetben politizál.

    Kifejtem az általad hiányolt indoklásokat: Frazeologizmusokat szó szerint fordítani egyszerűen nevetséges. Nagyon ritka hogy átmegy a jelentés, a jelentésen felül az intenció, tehát a szavak jelentésén felül álló szándék amit az író közölni akart, meg már végképp nem, főleg ha nem rokon nyelvekről van szó. Ennek fényében a "rock my world" illetve az "i got my eye on you" frazeologizmusok - de utóbbi helyzetpoén lévén, már inkább szójáték -, szó szerinti fordításában nemhogy teljesen elveszik az intenció, de még az alapvető jelentése sem jön át rendesen.

    Arról nem is beszélve, hogy a legelemibb kezdő fordítói hibák közé tartozik a szó szerinti fordításhoz való ragaszkodás, az ilyenről egy jó nyelvtanár egy szorgalmas tanulót már érettségi előtt leszoktat!

    Nade hogy ne csak a szám járjon itt a saját verzióm:

    "These drones better steal the show Ivan, you understand?" - ez a mondat csak azért kell mert nem szerencsés kiragadni a szövegkörnyezetből a lényeget, a következő mondatot.
    "You better rock my world Ivan.":
    frazeologizmusok jelentése:
    - to steal the show: elnyerni a nézők tetszését, osztatlan sikert aratni mások felett egy bizonyos cselekedettel
    - to rock someone's world: orgazmust/nagy elégedettséget előidézni


    a mondat jelentése magyarázva, nem fordítva:
    Nagyon remélem, hogy elégedett leszek a munkájával Ivan.

    tömörítés, magyarosítás,szövegkörnyezetbe helyezés, lehetőleg időzítve - ami ennél a kifejezésnél nem lényeg mert a beszélőt nem látni a mondat végén -:

    "Elvárom hogy jók legyenek Ivan." vagy:
    "Elvárom hogy felülmúlja magát, Ivan."


    Következő:

    Egyszemű muksó elereszt egy helyzetpoént:

    "Remember, I got my eye on you"

    Jelentése:
    Vigyázz mit csinálsz, figyellek!

    Itt egyszerre három problémával szembesülünk fordítás közben:

    - az egész ez egy frazeologizmus E/2-ben
    - ez egy helyzetpoén, szójáték
    - van magázódás a magyar nyelvben

    Tehát itt van 2 választási lehetőségünk:

    - felrúgjuk az illemszabályokat és az egyszerűség kedvéért a karakter élből tegezi Tony Stark-ot. Ez még részben meg is magyarázható, csak meg kell nézni a jelenetet, spoilerezni nem akarok.

    - betartva az illemszabályokat a jelentést visszaadva hagyjuk veszni a poént


    1: "Ne felejtsd, rajtad tartom a szemem!"
    2: "Figyelmeztetem, szemmel tartom magát!" - Itt a jövő idő használata teljesen felesleges, mert folyamatról van szó, nyilván nem csak arra a pillanatra vonatkozik.

    A "Ne felejtse, magán tartom a szemem!" esetlen, sánta egy mondat, de mivel már így is eléggé terjedelmes a hozzászólás, csak akkor indoklom meg miért, ha erre külön igény lesz.

    ___________

    Az "i want one" amit meg felvetettél teljesen jól lefordítható, 100%-osan visszaadva az angol jelentést.

    "I want one!"

    a mondat jelentése, nem fordítva, magyarázva:
    Kell egy pont ilyen, "örökbe".

    Ha jól figyeltél a film közben - spoilerezni nem akarok - akkor láthattad, hogy az a bizonyos "one" amit akar, féltucatszám ott "hevert" vitrinek mögött abban a bizonyos szobában. Ugyanúgy néztek ki, tehát feltételezhető hogy mind ugyanolyan. Emiatt teljesen mindegy hogy a fordításban melyik példányra hivatkozunk, lehet akár az is amelyiket éppen használja. Ezért szimplán egy elnyújtott "Ez keell!" vagy egy elhadart "'znekem kell!" tökéletesen visszaadja a jelentését az eredeti kifejezésnek az adott szituációban!


    Egyéb észrevétel/kérdés/óhaj-sóhaj/panasz/kérvény/beadvány? :)
  • smaszi #7
    Még valami a szinkronhoz: pölö Avatarban Quaritch magyar hangja sokkal karakteresebb, mint eredetiben...
  • smaszi #6
    Szerintem is tök felesleges azon vitázni melyik a jobb, mert mindenkinek más fog tetszeni (én pölö szinkronosan láttam az elsőt, és azóta sem néztem még meg eredetiben, bár sejtem, h. adna némi pluszt, de majd egyszer)
  • winnie #5
    mondjuk az underworld 3 említése arra utal, hogy csak poén a komment - vajh ki fordíthatta a mozifilmekkel foglalkozó 3-4 ember közül?
  • winnie #4
    (elöljáróban: általában a fordítások miatt panaszkodók, mindig olyan dolg miatt sírnak, amiről később kiderül, hogy teljesen elfogadható vagy tudatos koncepció és nem félrefordítás. a félrefordítás a kutya helyett az elektromos távíró gép és nem a macska, csak jelzem - a példa klasszikus.)

    de ez csak elöljárás, mert lehet, hogy nem vagy tipikus fordítás miatt síró - ráadásul kétszer is megnézted pár nap alatt a filmet, egyszer magyarul és egyszer angolul, ezért mindenképp elismerés - túl hosszú ahhoz, hogy pár éven belül újranézzem.

    viszont nem írtad le, hogy mi volt a probléma a lenti két kifejezéssel, illetve a fordításokkal. (engem speciel a rock my world érdekelne, hogy ezt 3 szótagban hogy lehet lefordítani. akár jól, akár rossz. vagy mondjuk az is érdekel, mi lett a szinkronban az "i want one", ami eleve hipergyorsan van kimondva és kizárt, hogy 100%-osan lefordítható legyen a jelentés.) látod, nem is azt kérem, hogy áruld el, te hogy fordítottad volna ezeket - utóbbit remélem nem "szemmel foglak tartani"-nak.

    egyébként a szinkron teljesen jó lett (mínusz egy hang, ugye...) - bár a fordítás, kissé modoros, sajnálhatja az emberek zöme, hogy nem eredetiben nézi. (ja, és nem azért húztam fel a szemöldököm, mert a jelenlegi legelismertebb fordító készítette a szöveget, csak általánosságban, mert szeretem felhúzni:)
  • hdo #3
    Nem csoda, a szinkron olyan szinten pocsék, mind minőségben, mind fordításban, hogy öcsém - aki általános iskolás nyolcadikas, és diszlexiás, tehát angol órán csak figyelnie kell amúgy fel van mentve mindenféle számonkérés alól - is észrevette mikor néztük angolul, utána meg magyarul, hogy "nem is ezt mondták eredetiben" "ez nem is vicces így".

    "rock my world" "i will keep an eye on you" csak kettő a nevetséges félrefordítások listájából ... röhej az egész.

    Nem értem hogy ha egy filmnek ekkora hátszele van, akkor miért nem tudják például Underworld 3 minőségben szinkronizálni!