SG.hu·

Cyborg vagyok, amúgy minden oké

Az Oldboy alkotója ritkán látható szép képekkel támadja le az egyszeri nézőt, aki kénytelen rádöbbenni arra, hogy nem tudja, mi a valóság és mi a tévképzet.

Bár Ázsia szinte megszámlálhatatlanul ontja magából a remekműveket, sajnos idehaza meglehetősen kevés kerül forgalmazásba. Ez érthető is, hiszen az eddigiek iránt sem volt különösebb érdeklődés; talán, ha Wong Kar Wai és Kim Ki Duk egy-két filmje ért el kisebb sikert az ART-mozikban. Így hát a rajongóknak maradnak a határokon belüli és túli filmfesztiválok, valamint a DVD-ken megjelenő filmek.

Éppen ezért is volt kellemes meglepetés, hogy a Cirko Film - Másképp Alapítvány behozta hozzánk az Oldboy rendezője, Park Chan-wook új filmjét, a Cyborg vagyok, amúgy minden oké című alkotást. Ez keményen megosztotta a direktor rajongóit, de mivel rajtuk kívül nem is sokan fogják megnézni az alkotást (nem átlagembernek való), éppen ezért a nagyobb filmes oldalakon nagyjából pozitív értékeléseket olvasni.

Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide!

Annak ellenére, hogy az Oldboy a premierje óta eltelt viszonylag kis idő után már hovatovább kultstátuszba lépett, a Cyborg vagyok...-ot nem fenyegeti ez a veszély. Cha Young-goon története, a lányé, aki (használjuk a magyar szót) kiborgnak, kibernetikus organizmusnak képzeli magát nem igazán kerül arra a röppályára, amire az első pillanatnak hinnénk.

Cha Young-goon egyszerű gyári munkáslány, aki (állítólagos) tévképzetei miatt felvágja a karját és drótokat dugdos bele, majd egy elmegyógyintézetbe kerül. Itt megtalálja a foltját (akár a zsák) Park Il-Sun személyében, aki pedig amellett, hogy más betegek tikkjeit, bajait, őrültségeit lopja el, mihamarabb el akar tűnni a világunkból. Az egymásra találást bősz mosolygások és enyelgések követik a végkifejlet felé rohanvást, amikor is talán kiderül, hogy Cha Young-goon valóban őrült vagy tényleg kiborg.

Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide!

Ha még nem jeleztem volna, a Cyborg vagyok... komédia, mégpedig a romantikusabb fajtából. De aki e sor olvastán azonnal pakolná is a barátnőjét az MZ hátsó ülésére, azért olvasson tovább, mert nem véletlenül Dél-Koreában született a film és nem Amerikában. Ugyanis a Cyborg vagyok...-ban semmit sem fognak a szánkba rágni, ellenben kihasználva a mozi erejét, olykor döbbenetesen erős és szép filmeket kapunk, bár valljuk meg, az őrültség ábrázolása minden rendezőnek és operatőrnek kihagyhatatlan ziccer.

Erős szürrealitás lengi körbe az alkotást és már a film első negyedében lejöhet a nézőnek, hogy ő itt bizony a rendező játékszere lesz. A Cyborg vagyok... az a típusú film, amire vonatkoztatott negatív kritikát el lehet intézni egy legyintéssel, miszerint a csóró delikvens nem értette a filmet, hiszen az csak a Kiválasztottak sajátja. Pedig az igazság az, hogy Park Chan-wook éppen ezt használja ki, amikor egy sefüle-sefarka, majdnem teljesen összefüggéstelen katyvaszt zúdít az emberre, melynek hiába értjük a célját, nem tudjuk elfogadni.

Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide! Klikk ide!

A Cyborg vagyok... afféle magas lóról leszóló film, melyet a rendező "Ezt kapjátok ki!" kiáltása kísér végig a magyar Rónán, s miután saját szemünkkel is megnézzük a filmet, figyeljünk jól, hátha meghalljuk a stáblista alatt a rendező gúnyos kacaját, amivel azt nyugtázza, hogy újabb pár embert sikerült bepaliznia. Bár nagyon szép (vizuálisan) és helyenként tartalmaz érdekes ötleteket, de egyébként egy tűzrevaló vacak, a rendezőtől eddig sokkal jobb filmeket láttunk.

Klikk
ide!
Klikk a képre a nagyobb változathoz
Cyborg vagyok, amúgy minden oké
(Saibogujiman kwenchana)

feliratos dél-koreai dráma

Rendező: Chan-wook Park
Forgatókönyvíró: Chan-wook Park, Seo-Gyeong Jeong
Zeneszerző: Yeong-wook Jo
Operatőr: Jeong-hun Jeong
Producer: Chan-wook Park

Szereplők:
Su-jeong Lim (Cha Young-goon)
Rain (Park Il-sun)
Ho-jeong Yu (Il-sun anyja)
Yong-nyeo Lee (Young-goon anyja)
Byeong-ok Kim (bíró)
Dal-su Oh (Shin Duk-cheon)
Hie-jin Choi (Choi Seul-gi)

Hozzászólások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

© Mihail2008. 07. 04.. 00:37||#20
Ashes of Time-ot mindenképpen nézd meg. Kar Wai Wong eddigi legnagyobb alkotása. Számomra a wüxiák királya. És egy jó hír, jövõre jön az Ashes of Time Redux, ha jól tudom újraforgatják a filmet!!!
© kkwx2008. 06. 29.. 14:18||#19
ya, bocs elírtam, tényleg Kim Ki-duk rendezte, mindkette nagyon jó, eredeti és elvont filmeket csinál, ezért idõnként keverem õket 😊, a "Tavasz, nyár, õsz, tél... és megint tavasz"-t meg még azelõtt láttam, hogy eljutott volna Magyarországra, és akkor még úgy volt fordítva a feliratban, hogy "újra".
© Hurkabogár2008. 06. 27.. 15:04||#18
Annak inkább az lesz a címe, hogy Tavasz, nyár, õsz, tél... és megint tavasz. A Samaria-t pedig nem Wong Kar-wai készítette, hanem Kim Ki-duk. <#confused>
© winnie2008. 06. 27.. 00:14||#17
de épp ez az, hogy nem tudjuk, hogy a magyar az angolt fordította-e. lehet, hogy a koreait. passz.
© mochee2008. 06. 27.. 00:12||#16
Ja, azt nem tudni, hogy az angol cím mennyire ugyanaz mint eredeti nyelven, de attól még a magyaroknak nem kéne az angol címet rosszul lefordítani, amikor adott esetben (pl itt) semmivel sem hangzik rosszabbul a tükörfordítás. (legalábbis szerintem)
© winnie2008. 06. 25.. 20:55||#15
jó, de akkor miért nem németbõl vagy hotvátból? az teljesen komolytalan, ha egy eleve (rosszul, illetve másképp) fordított angol címet akar magyarra fordítani. ilyen alapon a mi címúnk jü és az angol van másképp írva. (nem mellesleg, a fordítások esetében a tükörfordítás a leggázabb. a mûfaj nem tükrözésrõl szól)

2046, MBN: felejtsd el. wong kar wai és chan-wook park két külön világ, külön nemzet, külön iskola.
© mochee2008. 06. 25.. 15:55||#14
Angol címbõl fordította... Amúgy meg teljesen igaza van.
Én lehet megnézem, bár amennyire lehetett elvettétek a kedvemet, meg a cikk is.
A 2046 és a My Blueberry Nights-ot néztem meg mostanában, azoknak a hangulata beszippantott teljesen. Valaki nem tudja, hogy esetleg kicsit hasonló a stílus (?), mer ha igen akkor ezt is megnézem.
© winnie2008. 06. 25.. 11:16||#13
"de az igazi cím inkább úgy szólna magyarul hogy "Cyborg vagyok, de ez így van jól"

hmm. a címbõl (Saibogujiman kwenchana), a kwenchana azt jelenti, hogy "így van rendben"? végre tudok valamit koreaiul.
© szarvasdinnye2008. 06. 25.. 10:11||#12
Nem vagy szorszalhasogato, a magyar filmcimek/forditasok vmi botranyosak az esetek 80%-aban.
Mindenkepp megnezem, mert szeretem arendezo filmjeit. Three Extremes-ben peldaul a Cut (ami az o resze a 3 kisfilmbol), szinten eleg elvont. Sympathy for Lady Vengeance es Sympathy for Mr. Vengeance-rol nem is beszelve, hogy a lassan alapnak szamito Oldboy-t ne emlitsem. Sokkal agymozgatobbak es pontosan a nem szajbaragos mivoltuk miatt kedvelem ezeket a filmeket. Jaratni kell rajta az agyad, nem egy kesz dolgot kapsz, amit 5 perccel azutan elfelejtesz, miutan lement a stablista. Ezert is vagyok oda GITS sorozatert, es nem keves anime-ert, azsiai filmekert. Az amcsi tomegmozis dolgokat nem akarom elkezdeni szidni, mindenkinek van negativ tapasztalata veluk kapcsolatban.
© lordofchaos2008. 06. 25.. 09:59||#11
Tudom szõrszálhasogató és kötözködõ vagyok, de az igazi cím inkább úgy szólna magyarul hogy "Cyborg vagyok, de ez így van jól" v. "...így van rendben". EZ és nem pedig "minden".