Szekeres Viktor

Volt egyszer egy... Hollywood - Tarantino filmje magyar előzetest kapott

Megérkezett a Once Upon a Time in Hollywood magyar nyelvű trailerje.

Az Intercom kiadta a Once Upon a Time in Hollywood első, magyar nyelvű előzetesét - amiből kiderül, hogy Quentin Tarantino új filmje itthon Volt egyszer egy... Hollywood címen fog bemutatkozni augusztusban a mozikban. Mivel még messze a hazai premier, egyáltalán nem biztos, hogy a lenti trailer mondatai így fognak hangozni a filmben, illetve, hogy mindegyik szereplő hangja lefixáltnak tekinthető, de a főszereplőké minden bizonnyal marad, főleg az állandó hangoké.


A film hivatalos szinopszisa a következő: "1969, Los Angeles. Egy munka nélkül maradt, western tévésorozatából kikerült, munkanélküli színész (Leonardo DiCaprio) és jó barátja, kaszkadőre (Brad Pitt) együtt próbálnak boldogulni Hollywood kegyetlen világában.
Ez a világ azért kegyetlen, mert változik: Rick és Cliff eddig kiismerte magát a showbizniszben, de most bármerre járnak, arra kell rácsodálkozniuk, hogy minden megváltozott: a szabályok, a főnökök és a nők is….
Nincs nagyobb esemény annál a filmes világban, mint amikor Tarantino rendez: új filmje hihetetlen sztárszereposztással készül, és ismét különleges, véres és gyilkos humorú.
"

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • Ender Wiggin #5
    kéne már egy nézhető tarantino film...
  • kalapos01 #4
    Ha csak fordít, akkor nem kéne idézőjel. Általában a magyar forgalmazó csinálja a leírásokat, azokat küldik ki a sajtónak, azok meg megtolják automatikusan.Gondolom, Google-be írva kidobja több tucatszor ezt a leírást, hiszen mindenki felhasználja.
  • tom_pika #3
    Az nem derül ki, hogy magyarból vette-e át vagy angolból. Ha angolból, akkor belefért volna a fordításba, hogy a végeredmény magyaros legyen...
    Ha magyarból, akkor az eredeti fordító volt gyengécske.
  • kalapos01 #2
    Ez egy kifejezetten érdekes kérdés. Mármint, hogy vajon másnak a szövegébe, amit egy az egyben beidéznek, esetünkben egy hivatalos leírásba bele lehet-e javítani? Illetve, ha belejavít az ember, akkor azt lehet-e még az adott forrás hivatalos idézetének tekintetni, vagy a belejavítástól számítva már saját szellemi termék lesz, így nem kell idézőjel. (Vagy dőlt. A kettőnek egyszerre nem nagyon látom értelmét.)

    Tehát azt mondod, hogy a szöveget javítani kell, és nem egy az egyben kirakni? És ezzel kvázi kitulajdonítani a kopipésztet, amit minden bizonnyal a sajtótermékek zöme egy az egyben átvett.

    Itt egyébként, mivel nem helyesírási hibáról van szó, sosincs biztosíték arra, hogy a megszövegező a hülye, simán lehet, hogy a javítani akaró ostoba, csak nem tudja magáról. Szóval az tűnik legjobb megoldásnak, ha valaki jelzi, mint fent, hogy nem a saját szövege, és így lesöpri magáról a felelősséget is.
    Utoljára szerkesztette: kalapos01, 2019.03.27. 07:57:46
  • Zombee #1
    Egy munka nélkül maradt, munkanélküli színész... az ilyen cikkíró, szerkesztő, stb, mindenki aki egy ilyen cikk kikerüléséért felel, igazán lehetne munka nélkül maradt, munkanélküli újságíró... a gyárakban meg üresek a szalagok...