Volt egyszer egy... Hollywood - Tarantino filmje magyar előzetest kapott

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#5
kéne már egy nézhető tarantino film...

Kelly Sue Deconnick Heather Anthos Gail Simone Anita Sarkeesian Vita Ayala Sana Amanat Sam Maggs Kathleen Kennedy Leslye Headland Lauren Hissrich Lindsey Weber Alex Kurtzman JJ Abrams

#4
Ha csak fordít, akkor nem kéne idézőjel. Általában a magyar forgalmazó csinálja a leírásokat, azokat küldik ki a sajtónak, azok meg megtolják automatikusan.Gondolom, Google-be írva kidobja több tucatszor ezt a leírást, hiszen mindenki felhasználja.
#3
Az nem derül ki, hogy magyarból vette-e át vagy angolból. Ha angolból, akkor belefért volna a fordításba, hogy a végeredmény magyaros legyen...
Ha magyarból, akkor az eredeti fordító volt gyengécske.
#2
Ez egy kifejezetten érdekes kérdés. Mármint, hogy vajon másnak a szövegébe, amit egy az egyben beidéznek, esetünkben egy hivatalos leírásba bele lehet-e javítani? Illetve, ha belejavít az ember, akkor azt lehet-e még az adott forrás hivatalos idézetének tekintetni, vagy a belejavítástól számítva már saját szellemi termék lesz, így nem kell idézőjel. (Vagy dőlt. A kettőnek egyszerre nem nagyon látom értelmét.)

Tehát azt mondod, hogy a szöveget javítani kell, és nem egy az egyben kirakni? És ezzel kvázi kitulajdonítani a kopipésztet, amit minden bizonnyal a sajtótermékek zöme egy az egyben átvett.

Itt egyébként, mivel nem helyesírási hibáról van szó, sosincs biztosíték arra, hogy a megszövegező a hülye, simán lehet, hogy a javítani akaró ostoba, csak nem tudja magáról. Szóval az tűnik legjobb megoldásnak, ha valaki jelzi, mint fent, hogy nem a saját szövege, és így lesöpri magáról a felelősséget is.
Utoljára szerkesztette: kalapos01, 2019.03.27. 07:57:46
Zombee
#1
Egy munka nélkül maradt, munkanélküli színész... az ilyen cikkíró, szerkesztő, stb, mindenki aki egy ilyen cikk kikerüléséért felel, igazán lehetne munka nélkül maradt, munkanélküli újságíró... a gyárakban meg üresek a szalagok...