SG.hu·

Szabó Sipos Barnabás abbahagyja a szinkronizálást

George Clooney állandó magyar hangja, Szabó Sipos Barnabás úgy döntött, hogy hátat fordít a szinkronizálásnak. A legújabb Clooney-filmben, a Kecskebűvölőkben így már nem is az ő hangját halljuk.

Szabó Sipos Barnabás úgy döntött, hogy abbahagyja a szinkronizálást. Az, hogy ezt tervezi, egy ideje már nyílt titok volt, de 25 év után most jelentette be, hogy hátat fordít a műfajnak. A színész a magyarszinkron.hu-nak adott interjújában visszavonulását leginkább azzal indokolta, hogy a szakmát nem ismerik el anyagilag és lépésével erre is fel akarja hívni a figyelmet.


szólj hozzá: Szabó Sipos Barnabás

Szabó Sipos itthon George Clooney állandó hangjának számít, a Vészhelyzet hazai premierje óta orgánuma összeforrt az amerikai színész arcával. A népszerű, gyakran szinkronizáló színész jelenleg két topsorozatban is szinkronizál, a Grace klinikában ő Dr. Sloane, míg a Doktor House-ban Doktor Wilsonnak kölcsönzi a hangját. Döntése miatt mindkét szériában helyettes után kell nézniük a szinkronrendezőknek.

Kapcsolódó cikkek és linkek

Hozzászólások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

© Nasedo2010. 10. 04.. 05:46||#25
"100, 1000 vagy 10000 éve nem volt senkinek ilyen gondja"

Volt nekik más gondjuk, ami nekünk nincs.
© winnie2010. 10. 03.. 23:14||#24
"Akkor erre azt tudom mondani hogy nézz meg egy régebbi filmet eredeti nyelven, majd a régi magyar szinkront majd az új hiperszuper újraszinkronizált verziót."

elõször is általánosítani értelmetlen, van jobb és rosszabb újraszinkron, másrészt szó sem volt újraszinkronról, hanem arról írtam, hogy a régi filmek szinkronjáról írtam meg a mai filmekérõl. (nem mellesleg, érdemes megnézni egy-egy nagy, klasszikusnak számító sorozatban, hogy a régi szinkronok milyen rosszul vannak szájra írva. ott ugyanis ezt feláldozták a kvázi irodalmi igényesságû szinkron oltárán.

" A 90es években még zseniális szinkronszínészeket alkalmaztak"

leírtam: a 90-es években nem alkalmaztak szinkronszínészeket. akkor színészeket alkalmaztak, nagy neveket, akiknek a szinkron mellékes volt. ma viszont olyanok szinkronizálnak sokszor, akiknek valóban ez a szakmájuk.
© gromgotth2010. 10. 03.. 21:50||#23
Én megértem a sorozatokat/filmeket angolul, felirattal vagy felirat nélkül, de nem értem mért baj az, ha magyar ember lévén magyarul szeretem nézni ezeket.
Általánosságban meg vagyok elégedve a szinkronnal, de azt el kell ismernem, hogy
belefutottam már borzalmas kivitelezésekbe is, és ami külön nem fér a fejembe, az az esetlegesen túlfinomított szöveg, mint ahogy azt a Boondock Saints esetében is tapasztaltam, ahol végeredményben nem a szinkronszínészek teljesítménye miatt nem tetszett a szinkron, hanem a pocsék szövegezés miatt.
© Blacktom2010. 10. 03.. 19:57||#22
Én amikor csak tudom angol nyelv + angol felirattal nézem, sokkal jobb így tanulni (tankönyvbõl ha kéne se tanulnék😄) de nem hiszem hogy olyan rossz lenne a szinkron. Persze kivételek biztos vannak, de nem hiszem, hogy annyira rossz lenne. Itt van pl a lengyel. Néhány mozifilmen kívül mind ilyen

OFF: azért elgondolkozok néha, mennyi hülyeségen el tud vitázni pár XXI. századi ember😄 100, 1000 vagy 10000 éve nem volt senkinek ilyen gondja😄
© Szefmester2010. 10. 03.. 19:52||#21
Akkor erre azt tudom mondani hogy nézz meg egy régebbi filmet eredeti nyelven, majd a régi magyar szinkront majd az új hiperszuper újraszinkronizált verziót. Sírni fogsz a mostani gyatra minõség miatt. A 90es években még zseniális szinkronszínészeket alkalmaztak, s szinkronrendezõ hagyta a színészeket kibontakozni de mégis irányított, a válogatásnál figyeltek a hang karakterére. Ma meg.. Fognak egy rakás emberkét beállítják a mikrofon mögé hogy mond mérgesen... kicsit mérgesebben, most jó, ennyi következõ. És lehet jól mondja, de a hangja a karakterhez nagyon nem illik.

Sajnálom hogy abbahagyja a szinkront de meg tudom érteni. Ha a szakma nem ismeri el, és felhígultak mindenféle óccsó színészpalántával akinek még hangja sincs, akkor miért maradjon? Miért erõltesse magát?
© winnie2010. 10. 03.. 19:35||#20
ja, és amit nasedo ír: a felirat remek nyelvtanár is. sõt, továbbmegyek, bár ez OFF, az angol nyelvû filmek, de még inkább sorozatok (mert sok rész alatt megszokható a nyelvezetük) is remek nyelvtanárok, felirat nélkül. szerintem nem csak én tanultam meg pusztán sorozatokból/filmekbõl az angolt megérteni. és ahhoz felirat sem feltétlenül kell.
© winnie2010. 10. 03.. 19:31||#19
"Az olvasásról annyit, hogy gratula annak aki egyszerre a képre és a szövegre is tud fókuszálni. Ha olvasol, lemaradhatsz egy jó jelenet apró részleteirõl, mert akkor épp a szöveged nézed."

technika kérdése. perifériás látásba belõni, hadd szóljon. sokat számít, hogy (nem tudom, hogy ezt hogy kell mondani) elolvasod-e a betûket, vagy csak rögzíted a szavak fényképét az agyadban és ott értelmezed azt. elõbbi lassú, utóbbi gyors, de techikát kíván.

© winnie2010. 10. 03.. 19:23||#18
"A régi szinkronokat én is nagyon szerettem, mert valóban minõségi munkák voltak. Mára viszont óriásit zuhant a színvonal."

ezt épp olyan necces mondani, mint hogy régen jó volt a foci. a mai focisták egy tízest gurítanának az aranycsapatnak.az akkor szinkronról mit tudsz? annyit, hogy nagy színészek szinkronizáltak (épp ezért kicsit le is lógtak olykor a karakterrõl), akiknek nem ez volt a szakmájuk. és rengeteg idejük volt rá. a maiak azonban sokszor sokkal profibbak, fõleg, mert jóval kevesebb idejük van rá.

(az megint más kérdés, hogy istenítik sokan a régi szinkront, csak ugye a zöbbség nem az angol verzió megtekintése után nézte a régi filmeket, így a hangok hasonlóságán és a fordítésokon sem nagyon köszörülhették a nyelvüket, pedig gondolom lett volna felháboroás a szövegcenzúrázások miatt, mint némelyik sorozatban, ahol a kommunista rendszerek kerültek szóba😊
© Nasedo2010. 10. 03.. 19:11||#17
Pont attól tanultam meg angolul, hogy mindig felirattal néztem a sorozatokat és filmeket. Miközben olvastam, láttam mindent. Ha valami óriási jelenet mégis kimaradna, vissza lehet lépkedni. De talán nem olyan nagy a képernyõ, hogy a betûket figyelve ne látszódna más. Nekem hasznomra vált és örülök neki, hogy egy nyelvvel többet értek, valamint, hogy azt láthatom amit a készítõk át akartak adni.
© tmisi2010. 10. 03.. 18:31||#16
Az olvasásról annyit, hogy gratula annak aki egyszerre a képre és a szövegre is tud fókuszálni. Ha olvasol, lemaradhatsz egy jó jelenet apró részleteirõl, mert akkor épp a szöveged nézed. Ráadásul fárasztó is. + A DVD-ken nem a kép aljába, hanem alá teszi a feliratot, kívül a képen.
Ha meg felirat nélkül nézzük csak angolul, akkor ig okozhat gondot egy-két spec szakmai (pl. sci-fiben) vagy szleng kifejezés. A nyelvizsga ellenére is kifoghat az emberen. A film meg folyamatos, megy tovább, nincs idõ szótárazni vagy gondolkozni. Egyébként számomra nem gagyi a magyar szinkron, legalábbis az ismert nevektõl én még nem hallottam pocsék munkát.