George Clooney állandó magyar hangja, Szabó Sipos Barnabás úgy döntött, hogy hátat fordít a szinkronizálásnak. A legújabb Clooney-filmben, a Kecskebűvölőkben így már nem is az ő hangját halljuk.
Szabó Sipos Barnabás úgy döntött, hogy abbahagyja a szinkronizálást. Az, hogy ezt tervezi, egy ideje már nyílt titok volt, de 25 év után most jelentette be, hogy hátat fordít a műfajnak. A színész a magyarszinkron.hu-nak adott interjújában visszavonulását leginkább azzal indokolta, hogy a szakmát nem ismerik el anyagilag és lépésével erre is fel akarja hívni a figyelmet.
Szabó Sipos itthon George Clooney állandó hangjának számít, a Vészhelyzet hazai premierje óta orgánuma összeforrt az amerikai színész arcával. A népszerű, gyakran szinkronizáló színész jelenleg két topsorozatban is szinkronizál, a Grace klinikában ő Dr. Sloane, míg a Doktor House-ban Doktor Wilsonnak kölcsönzi a hangját. Döntése miatt mindkét szériában helyettes után kell nézniük a szinkronrendezőknek.
"Akkor erre azt tudom mondani hogy nézz meg egy régebbi filmet eredeti nyelven, majd a régi magyar szinkront majd az új hiperszuper újraszinkronizált verziót."
elõször is általánosítani értelmetlen, van jobb és rosszabb újraszinkron, másrészt szó sem volt újraszinkronról, hanem arról írtam, hogy a régi filmek szinkronjáról írtam meg a mai filmekérõl. (nem mellesleg, érdemes megnézni egy-egy nagy, klasszikusnak számító sorozatban, hogy a régi szinkronok milyen rosszul vannak szájra írva. ott ugyanis ezt feláldozták a kvázi irodalmi igényesságû szinkron oltárán.
" A 90es években még zseniális szinkronszínészeket alkalmaztak"
leírtam: a 90-es években nem alkalmaztak szinkronszínészeket. akkor színészeket alkalmaztak, nagy neveket, akiknek a szinkron mellékes volt. ma viszont olyanok szinkronizálnak sokszor, akiknek valóban ez a szakmájuk.
Én megértem a sorozatokat/filmeket angolul, felirattal vagy felirat nélkül, de nem értem mért baj az, ha magyar ember lévén magyarul szeretem nézni ezeket.
Általánosságban meg vagyok elégedve a szinkronnal, de azt el kell ismernem, hogy
belefutottam már borzalmas kivitelezésekbe is, és ami külön nem fér a fejembe, az az esetlegesen túlfinomított szöveg, mint ahogy azt a Boondock Saints esetében is tapasztaltam, ahol végeredményben nem a szinkronszínészek teljesítménye miatt nem tetszett a szinkron, hanem a pocsék szövegezés miatt.
Én amikor csak tudom angol nyelv + angol felirattal nézem, sokkal jobb így tanulni (tankönyvbõl ha kéne se tanulnék😄) de nem hiszem hogy olyan rossz lenne a szinkron. Persze kivételek biztos vannak, de nem hiszem, hogy annyira rossz lenne. Itt van pl a lengyel. Néhány mozifilmen kívül mind ilyen
OFF: azért elgondolkozok néha, mennyi hülyeségen el tud vitázni pár XXI. századi ember😄 100, 1000 vagy 10000 éve nem volt senkinek ilyen gondja😄
Akkor erre azt tudom mondani hogy nézz meg egy régebbi filmet eredeti nyelven, majd a régi magyar szinkront majd az új hiperszuper újraszinkronizált verziót. Sírni fogsz a mostani gyatra minõség miatt. A 90es években még zseniális szinkronszínészeket alkalmaztak, s szinkronrendezõ hagyta a színészeket kibontakozni de mégis irányított, a válogatásnál figyeltek a hang karakterére. Ma meg.. Fognak egy rakás emberkét beállítják a mikrofon mögé hogy mond mérgesen... kicsit mérgesebben, most jó, ennyi következõ. És lehet jól mondja, de a hangja a karakterhez nagyon nem illik.
Sajnálom hogy abbahagyja a szinkront de meg tudom érteni. Ha a szakma nem ismeri el, és felhígultak mindenféle óccsó színészpalántával akinek még hangja sincs, akkor miért maradjon? Miért erõltesse magát?
ja, és amit nasedo ír: a felirat remek nyelvtanár is. sõt, továbbmegyek, bár ez OFF, az angol nyelvû filmek, de még inkább sorozatok (mert sok rész alatt megszokható a nyelvezetük) is remek nyelvtanárok, felirat nélkül. szerintem nem csak én tanultam meg pusztán sorozatokból/filmekbõl az angolt megérteni. és ahhoz felirat sem feltétlenül kell.
"Az olvasásról annyit, hogy gratula annak aki egyszerre a képre és a szövegre is tud fókuszálni. Ha olvasol, lemaradhatsz egy jó jelenet apró részleteirõl, mert akkor épp a szöveged nézed."
technika kérdése. perifériás látásba belõni, hadd szóljon. sokat számít, hogy (nem tudom, hogy ezt hogy kell mondani) elolvasod-e a betûket, vagy csak rögzíted a szavak fényképét az agyadban és ott értelmezed azt. elõbbi lassú, utóbbi gyors, de techikát kíván.
"A régi szinkronokat én is nagyon szerettem, mert valóban minõségi munkák voltak. Mára viszont óriásit zuhant a színvonal."
ezt épp olyan necces mondani, mint hogy régen jó volt a foci. a mai focisták egy tízest gurítanának az aranycsapatnak.az akkor szinkronról mit tudsz? annyit, hogy nagy színészek szinkronizáltak (épp ezért kicsit le is lógtak olykor a karakterrõl), akiknek nem ez volt a szakmájuk. és rengeteg idejük volt rá. a maiak azonban sokszor sokkal profibbak, fõleg, mert jóval kevesebb idejük van rá.
(az megint más kérdés, hogy istenítik sokan a régi szinkront, csak ugye a zöbbség nem az angol verzió megtekintése után nézte a régi filmeket, így a hangok hasonlóságán és a fordítésokon sem nagyon köszörülhették a nyelvüket, pedig gondolom lett volna felháboroás a szövegcenzúrázások miatt, mint némelyik sorozatban, ahol a kommunista rendszerek kerültek szóba😊
Pont attól tanultam meg angolul, hogy mindig felirattal néztem a sorozatokat és filmeket. Miközben olvastam, láttam mindent. Ha valami óriási jelenet mégis kimaradna, vissza lehet lépkedni. De talán nem olyan nagy a képernyõ, hogy a betûket figyelve ne látszódna más. Nekem hasznomra vált és örülök neki, hogy egy nyelvvel többet értek, valamint, hogy azt láthatom amit a készítõk át akartak adni.
Az olvasásról annyit, hogy gratula annak aki egyszerre a képre és a szövegre is tud fókuszálni. Ha olvasol, lemaradhatsz egy jó jelenet apró részleteirõl, mert akkor épp a szöveged nézed. Ráadásul fárasztó is. + A DVD-ken nem a kép aljába, hanem alá teszi a feliratot, kívül a képen.
Ha meg felirat nélkül nézzük csak angolul, akkor ig okozhat gondot egy-két spec szakmai (pl. sci-fiben) vagy szleng kifejezés. A nyelvizsga ellenére is kifoghat az emberen. A film meg folyamatos, megy tovább, nincs idõ szótárazni vagy gondolkozni. Egyébként számomra nem gagyi a magyar szinkron, legalábbis az ismert nevektõl én még nem hallottam pocsék munkát.