SG.hu·

Újabb éééérdekes című filmek a magyar mozikban

Újabb éééérdekes címû filmek a magyar mozikban
Érdekes, szokatlan, kínos és vicces filmcímekkel is találkozhatunk a nyári moziműsorban.

Az elkövetkező hetek, hónapok magyar filmes premierjeit nem csak tartalom szerint érdemes nézni, hanem címek szerint is, hiszen olykor igazi gyöngyszemekre lehet bukkanni közöttük - hol a hazai, hol az eredeti címadóknak köszönhetően. Például így kiderülhet számunkra, hogy jövő héten sem ússzuk meg a szójátékos magyar filmcímeket, hiszen május elsején kerül itthon bemutatásra a Cuban Fury, mely a hazai keresztségben a Flörti dancing címet kapta.


A nyár egyik legjobb filmcíme azonban nem (csak) a magyar címadóknak köszönhető, ugyanis A száz éves ember, aki kimászott az ablakon és eltűnt eredetiben is hasonló címet visel, amiről a svédül tudók meg is győződhetnek: Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann. Tipikus címadási trükk a korábbi sikerfilmekre való hivatkozás. Ezt májusban a Big Bang Media veti be, amikor a Walk of Shame-et Másnaposok szerencséje címmel küldi a mozikba. A legelvetemültebb ötlet díjat azonban egy teljesen jó magyar cím kap, a Hogyan rohanj a vesztedbe. A Million Ways to Die in the West elnevezésével így és kimondva semmi "gond" nincs, azonban a hivatalos verziója így néz ki: "Hogyan rohanj a veszTEDbe" - hogy lássuk, hogy a Ted készítőjének új filmjéről van szó.


Érdekesség lehet még címadás szempontjából azon folytatásfilmek címe, melyek epizódjai nem csak egyre növekvő sorszámot kapnak, hanem más logika alapján nevezik el őket. Például a Lakótársat keresünk harmadik része, a Casse-tête chinois megtartotta az eredeti magyar címet és Már megint lakótársat keresünk lett. A 21 Jump Street - A kopasz osztag második része pedig míg eredetiben a 22 Jump Street címet viseli, addig itthon 22 Jump Street - A túlkoros osztagként lesz keresendő a mozikban. Bónusz érdekesség, hogy a Sin City: A Dame to Kill For már nem Bűnös városként lesz jelen, hanem mint Sin City: Ölni tudnál érte.

Kapcsolódó cikkek és linkek

Hozzászólások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

© kalapos012014. 04. 25.. 12:01||#6
Igen. Mert a magyar piac nekik kiemelt. LOL? Az, hogy a braziloknál Um Milhão de Maneiras de Pegar na Pistola, az olaszoknál meg Un milione di modi per morire nel West, nekik nem számít.
+1
© szomferi2014. 04. 25.. 11:51||#5
az amerikai forgalmazó ragaszkodott hozzá, hogy a Ted valamilyen formában benne legyen a magyar címben, csak megsúgom 😄
© Dynamic2014. 04. 25.. 10:21||#4
A Million Ways... magyar címe annyira kínos és szánalmasan erõltetett, hogy amikor elõször láttam, kurvára nem is esett le, hogy a Seth Macfarlanera akarnak utalni azzal, hogy a "vesztedbe" szó három betûje verzállal van írva.
© zetortraktor2014. 04. 25.. 04:18||#3
Igen. Ezzel kezdõdik az elõzetes.
© xido2014. 04. 25.. 02:51||#2
ja..fõleg hogy ha Seth,akkor family guy..a ted-re inkább nem emlékeznék 😊
a 22 jump meg balfasz munka..talán elköltöztek a szemközti oldalra?
© Zombee2014. 04. 24.. 19:19||#1
A veszTED-ért golyó járna.