Szekeres Viktor

Ilyen lesz a Viszlát Christopher Robin magyarul

Már magyarul is láthatjuk a Milne-film előzetesét.

A Viszlát Christopher Robin (Goodbye Christopher Robin) itthon január 11-től lesz látható a mozikban, és végre láthatjuk, hogy mire kell számítanunk akkor, ha szinkronizálva nézzük meg.A Fox Searchlight filmjét Simon Curtis rendezte Domhnall Gleeson és Margot Robbie főszereplésével - előbbi A. A. Milne-t, a Micimackó-könyvek íróját, utóbbi pedig feleségét, Daphnét alakítja. A Cottrell Boyce és Simon Vaughan által írt filmben további ismerős arcokat is láthatunk, többek között Kelly Macdonaldot, Phoebe Waller-Bridge-et és Geraldine Somerville-t.


A film hivatalos szinopszisa a következő: "Micimackó bájos történeteit milliónyi gyerek hallgatja még ma is csodálattal, de a felnőtt szíveket is megdobogtatja a sok kedves kis történet. Christopher Robin gyermekkori játékai ihlették meg apját, A.A. Milnét ennek a varázslatos világnak a megalkotására. Az elsöprő nemzetközi sikert elérő könyvsorozat megnyugvást és reményt vitt a brit otthonokba az I. világháborút követő években."

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • zetortraktor #2
    A film az íróról szól, nem a Micimackóról, de ilyenkor muszáj döntést hozni, hiszen Karinthy ilyesmire nem gondolt a magyarításkor, de nem hiszem, hogy túl nehéz lett volna, mert elég hülyén hangzana, ha az író Róbert Gidának hívná a fiát, vagy amikor az már felnőtt, akkor úgy mutatkozik be mások előtt, hogy "Helló, Róbert Gida vagyok."

    Volt mostanában még valami hasonló film vagy sorozat, ahol az eredetinél kellett maradni a magyarítás helyett prakikus okokból.
    Utoljára szerkesztette: zetortraktor, 2017.12.25. 15:39:52
  • kandella #1
    És nem lett volna jobb "Viszlát, Róbert Gida!"-ként forrdítani a címet?