58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #58313
    "Csak kíváncsi vagyok néhány dologra."

    Akkor kérdezz bátran - valaki csak válaszol itt neked, ha tud.
  • kisgomb81
    #58314
    Arra lettem volna kíváncsi, hogy mekkora projekt lenne a fordítása, milyen nehéz a szövegeket kinyerni, visszahelyezni, milyen programok szükségesek hozzá, stb.
  • IMYke2.0.0.0
    #58315
    Tyranny (teljes kiadás)

    Összes fordítandó szöveg egyesítve, formázók majdnem maximálisan eltávolítva.

    Szó: 1.326.739 db
    Sor: 70.672
    Karakter: 7.452.546 db --- A teljes Harry Potter könyvgyűjtemény nincs ennyi.
    Fordítandó szöveg MByte-ban: 15+

    Fordításhoz használható: bármilyen UNICODE szövegszerkesztő, de erősen ajánlott: https://notepad-plus-plus.org/downloads/
  • IMYke2.0.0.0
    #58316
    Közben beszereztem a teljes eredeti angol gyűjteményt, így pontos adatok:

    Harry Potter - teljes, angol:
    Szó: 1.127.370 db --- Kevesebb, mint a Tyranny
    Sor: 102.133 --- tördelés... 4361 oldal.
    Karakter: 6.412.553 db --- Kevesebb, mint a Tyranny
  • kisgomb81
    #58317
    Ez korrekt! Köszi szépen az információkat!
  • Montanosz
    #58318
    ezt leírná valaki részletesebben meg érthetőbben mert ha így csinálom nem működik:

    feliratot akarok magyarítani egy filmhez és ezt a tanácsot kaptam hogy excelbe rakjam be az időzítés megtartása végett,

    "...Masodik oszlopba bedobod a felirat anyagat, mindenestul. Utana a sorszam oszlopot lehuzod a felirat vegeig. Pl 100001-tol kezdve.
    Ezt kovetoen masodik oszlopot lerendezed. Igy megkapod kulon az ido indexeket, a felirat szovegeit, es az ures sorokat.
    Ertelemszeruen a szoveget leforditod. Bedobod excelbe az eredeti helyere.
    Utana visszarendezed az 1. oszlopot sorrendbe: kimented a masodik oszlop tartalmat az srt-be...."
    Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2023.04.04. 08:32:25
  • Montanosz
    #58319
    vagyis időbélyeg meg a szöveg külön oszlopban legyen

    ebből:
    00:02:44,320 --> 00:02:47,710
    now this is the GALT plan just get familiar with who's around you and then
    ez legyen:
    00:02:44,320 --> 00:02:47,710 now this is the GALT plan just get familiar with who's around you and then
    Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2023.04.04. 10:51:19
  • Montanosz
    #58320
    bocsi nem aktuális, rájöttem hogy persze hogy van srt2xls konverter :-)
  • Ironman2
    #58321
    Köszönjük a Hogwarts Legacy magyarítását,mindenkinek,aki részt vett benne,elkészült,és letölthető a tegnapi naptól! Nice work,küldtem is egy kis alamizsnát Nightvisionnak!
  • IMYke2.0.0.0
    #58322

    Wartales (Final) - Translating Tutorial by .:i2k:.
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    2023.04.16

    FINAL Game's premiere: 2023
    Engine version: ?
    Game version: v1.0.25233

    Statistics/Statisztika:
    ~~~~~~~~~~~~
    Words/Szó: ~140000
    Lines/Sor: ~13700
    Characters/Karakter: ~819000

    A magyar ŐőŰű karakterek nem támogatottak.


    PREREQUISITES - DOWNLOADS / Követelmények - Letöltések:
    ---------------------------------------
    * - QuickBMS generic files extractor and reimporter 0.12 --- https://aluigi.altervista.org/papers/quickbms.zip
    * - BMS file: Shiro_Games_PAK_script.bms
    * - Notepad++ --- https://notepad-plus-plus.org/downloads/
    * - Wartales "res.pak" (~375 MB)

    ~~~~~~~~~~~~LET'S START THE WORK!~~~~~~~~~~~~


    01 - EXTRACTION / Kitömörítés
    ~~~~~~~~~~~~
    - Quick BMS + Shiro_Games_PAK_script.bms ->- "res.pak" file ->- EXTRACT

    02 - TRANSLATING / FORDÍTÁS
    ~~~~~~~~~~~~
    - With Notepad++ in <your extracted location>/lang folder carefully translate
    - export_en.xml
    - texts_en.xml
    files!

    - Notepad++-al a <kitömörítési könyvtárad>/lang mappában figyelmesen fordítsd a
    - export_en.xml
    - texts_en.xml
    fájlokat!

    03 - REPACKING / Visszacsomagolás
    ~~~~~~~~~~~~
    - reimport2_4gb_files.bat + Shiro_Games_PAK_script.bms ->- "res.pak" file ->- <your extracted location> ->- Save
    Copy the updated "res.pak" to your game's root and replace!

    A fenti lépéssel frissített "res.pak" fájlt másold a játék gyökerébe és írd felül a már ott lévő fájlt!

    04 - TESTING / TESZTELÉS

    ~~~~~~~~~~~~DONE!~~~~~~~~~~~~

    PICTURES from Hungarian translation/KÉPEK a magyar fordításból



  • Montanosz
    #58323
    Létrehoztam egy promtot Toldi világában kalandozhatunk vele, jo játékot :-D Hozzon létre egy szöveges kalandjátékot ami Arany János Toldi című elbeszélő költeménye alapján készült, és ahol ön a kalandok mestere. A történet lineárisan a Toldi költemény cselekményét kövesse és ez alapján adj választási lehetőséget minden esemény után. A választási lehetőségeket számmal jelölje. Toldi a főszereplő, aki egyes szám első személyben írja a történetet. Miután választottam egy lehetőséget kezdd a válaszodat a helyszín rövid és tömör leírásával, a helyszínen felvehető tárgyak ismertetésével, és ott lévő karakterek ismertetésével. persze bármi mást megteheszt, fára mászhatsz hogy szétnézz, ha leesel megsérülhetsz, a promt végtelenségig irhato, mondjuk meglehet adni hogy a történet szerinti fontos szereplok ne haljanak meg stb
  • Plata
    #58324
    Sziasztok.
    Volna egy kérdésem.
    A Pharaoh New Era játékhoz vajon készít valaki magyarítást?
    Szeretem a játékot,de jó lenne magyarul tolni.
    Nem olyan sátolaljaújhely féle gépi félrefordítást keresnék.
    Hanem rendest,guglival kerestem de nem talált,csak a régihez.
  • IMYke2.0.0.0
    #58325
    Mivel nem látszik az új üzenet...
  • IMYke2.0.0.0
    #58326



  • RoCsikZoLi90
    #58327
    Sziasztok!

    Egyszer régen, a 2000-es években összehoztuk TBT-vel és lostprophettel a Spellforce 2: Shadow Wars és a Spellforce 2: Dragon Storm fordítását, amit 2014-ben még utoljára frissített TBT az új verzióhoz. Azóta a Spellforce 2: Faith in Destiny önálló kiegészítő "Nincs vagy nem fordítható" státuszban leledzett a Portálon, valamint 2014-ben megjelent a SpellForce 2: Demons of the Past is. Nos, örömmel jelentem be, hogy már van elérhető editor a legújabb DLC legújabb verziójához, ami tartalmazza az alapjáték és minden kiegészítő szövegét is. Így nekiveselkedek az alapjáték és a Dragon Storm legújabb verzióhoz igazításához, valamint a szövegeken is "végigvágtatok" még egyszer, és ahol lehet finomítok, javítok rajta. Majd ha ez kész, akkor jöhet a Faith in Destiny és a Demons of the Past fordítása, így ez a kiváló széria is megkaphatja teljes magyar pompáját. :)

    Mystogan90
    Utoljára szerkesztette: RoCsikZoLi90, 2023.05.25. 21:51:51
  • egonn
    #58328
    Fú , ez azt jelenti hogy készül a magyarítás hozzá ? Ha igen akkor soksikert !!
  • IMYke2.0.0.0
    #58329
    Én csak megosztom a fordítási megoldásokat, lehetőleg egyszerűen, érthetően - a többi a vállalkozó fordítókon múlik.
    Szerintem,
    - a Wartalest,
    - az Age of Wonders 4-et
    már így el is kezdték - ahogy a Magyarítások Portálon olvasgattam.
  • egonn
    #58330
    Köszi akkor beruházok a Wartalesre :)
  • TBTPumpa
    #58331
    Ennek nagyon örülök! Sok sikert a projekthez!
    Bár ahogy néztem a Portálon már egy Mystogan90 nevű felhasználó is elkezdte már ezen játékok fordítását, bár lehet, hogy te futsz ezen a néven. :)
  • RoCsikZoLi90
    #58332
    Igen, én vagyok, azért is tüntettem fel itt aláírásként, hogy ne okozzak zavart vele. :) Köszi!
  • Anonymusxx
    #58333
    Találtam egy progit, ami automatikusan felismeri a szöveget, és kirakhatod bárhova a lefordított magyar szöveget. Jó játékokra, akár feliratos videókra, vagy egyébre.

    https://github.com/killkimno/MORT


    példavideó:




    A használata nem nehéz, annyi még h a Deepl-hez kell egy fájlt a MORT/UserData folder-be: UserTransCode.txt tartalmazza: hu, hungarian

    A többi infó meg kint van a főoldalon, ablakos módban kell futtatni a játékot, kell hozzá a deepl progi, meg még a net. valamennyi kell hozzá, amit majd kíir úgyis.



    Remélem ez még elfér a topicban, nem nagyon tiltott téma...
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2023.08.31. 19:51:30
  • akosmakos
    #58334
    Sziasztok! Az Assetto Corsa Competizione-hoz szeretnék magyarítást készíteni. Unreal engine 4-es játék. Hogy kezdjek neki?
  • IMYke2.0.0.0
    #58335
    Mondjuk, elindulási alapként a bannerben az Unreal Engine 4 tutorial?
  • akosmakos
    #58336
    Köszönöm! Legközelebb szét is fogok nézni. (uh shame on me :()
  • kirol
    #58337
    Az Alan Wake 2-ből mivel lehet kinyerni a felirat szövegét?
  • IMYke2.0.0.0
    #58338
    https://forum.xentax.com/viewtopic.php?t=27311

    "Re: Alan Wake 2 RMDBLOB/RMDTOC
    Unread post by fignyafsyakaya » Sat Oct 28, 2023 10:19 am

    Slightly rewrote a couple of moments in DKDave's script - now it works for the extraction of "base-en.rmdtoc" and some other languages with "base-".
    Haven't tried it out on bigger archives yet.

    upd: Emmmm, checked "base-de" - it will surely not work at this state, but I think I might find a way - don't know how much time it'll take though.
    upd 2: Now it does work with Deutsch. "-generic" archives seem to be more troublesome than before, I'll see what I can do with that.

    ATTACHMENTS
    aw2_redrafted.rar"
  • IMYke2.0.0.0
    #58339
    Egyelőre nem kész a cucc és csak exportálni lehet - várni kell. Ez van.
  • kirol
    #58340
    Úgy tűnik megoldották.
  • IMYke2.0.0.0
    #58341
    Ez alapján még nem igazán:

    "Weeeeeeeell, this version of script deals with language-archives and also with "base-generic" but the folders' order seems kinda messed up - I ask of you not to think it extracts fully correct paths and not to save files from different languages in the same folder - they'll get messy after this.
    Don't know if I'll be able to fix it in the nearest future."
  • IMYke2.0.0.0
    #58342
    A gépi fordítók megoldották - szóval, biztosan van már megfelelő módin működő eljárás/tool.
  • Baker1
    #58343
    Búh... :D
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2023.11.19. 19:53:39
  • Baker1
    #58344
    Nemsokára jön a Call of Duty Modern Warfare Remastered trilógia és a Battlefield V magyarítása klasszikus módon, gépi magyarítás nélkül! ;)
  • jofer
    #58345
    Hey, én azért örülök, hogy nem tetted le a lantot. :-) Bár, a fórum lassan igen. :-(
  • IMYke2.0.0.0
    #58345
    A fórumozás, mint közösségi színtér teszi le a lantot, lassan de biztosan - s ezt fejeli meg ennek a fórummotornak a halódása is.
    [Helyette "menő" minden más közösségi helyszín: discord, instagram és társai...]
  • cikasz
    #58347
    Van ennek a topicnak discord megfelelője?
  • IMYke2.0.0.0
    #58348
    Nincs - ha csak az sg.hu-s discordon nem csinált valaki.
    Magyarítások Portálnak van discordja.
  • JonasSandor
    #58349
    Master of magic fordítható?
  • IMYke2.0.0.0
    #58349
    Unity Engine.
    Fordítható. Csak macerás.
  • cikasz
    #58351
    Battlefield V-el mi újság? Elkezdted nem?
    Aztán lehet, hogy rosszul emlékszem :( Vagy az a 4 volt? Mintha láttam volna valami videót régen...
    Utoljára szerkesztette: cikasz, 2023.12.04. 16:06:26
  • JonasSandor
    #58352
    Hogyhogy?