5
-
ZenMillitia #5 3 ev :D
de biztosra mesz jozsi -
kvp #4 "a játékokban sokszor dinamikusan összerakott, változókkal, makrókkal tarkított forrásszöveg van; csak az kezdhet siker esélyével a lefordításához, aki teljesen képben van."
Erre lenne hasznalhato a just in time forditas. Tehat a mar legeneralt szovegeket forditjak le futasidoben, ha kell a neten at, felhos tamogatassal. Ez kb. azt az eredmenyt adna mint a youtube videok hiresen rossz automatikus feliratai es ferditesei vagy az ujonnan elerheto automatikusan leforditott hangsavok. (speech to text, google translate, text to speech) A gond itt is az, hogy ez csak olyan jatekoknal lehetseges, amik 100%-ban online mukodnek es talalniuk kell hozza olyan felhos szolgaltatast, ami a jatek szamara elerheto. Az alternativaja a fordito szoftver beepitese lenne a jatekba, amihez jellemzoen a jatek mellett mar nincs eleg eroforrasa a gepeknek es az arat is jelentosen megemelne. Viszont a konzol gyartok a feliratok es ha kell a hangok online forditasanak lehetoseget adhatnak mintegy szolgaltatast, amit az adott platformra fejleszto studio igenybe vehet a hardver gyartojatol. Ez is tovabbi koltsegnovekedest es jelentos plusz halozati forgalmat jelentene ha a jatekot nem 100%-ban a felhobol stream-eljuk, mint a google stadia rendszerenel, ahol csak a videostream jott vissza a felhos szervertol. Roviden egy lokalisan futo jateknal nem eletszeru a felhos AI hasznalata, a lokalishoz pedig nem eleg eros a legtobb jatekos gepe.
A legtobb esetben egyszeruen nem eri meg anyagilag annyira kis piacra, mint az 100 fele fragmentalt EU minden nyelvre kiadni egy forditast es utanna azt tamogatni ha az embereknek nem tetszik egy automatikus forditas es bejelentik hibakent. Ha a jatekmotor eleve ugy van elkeszitve, hogy a szoveges adatbazisa konnyen fordithato legyen, akkor lehet konnyen es olcson elore forditott nyelvi file-okat kiadni hozza. -
kjozsef056 #3 A fejlesztők csinálják mindent is ismernek minde a szövegekről mind a felépítésről és nekik nem a nép által hozzáférhető ai van hanem sokkal komolyabb. Ergo ne a gépi magyarítás ra asszociálj most mert ez baromira nem ugyanaz lenne.
Ott a jó példa Hellblade 2. Itt rohadjak meg ha az a benne lévő 27 nyelv 95%-a nem ai nyelvi fordítás...Hogy miért? Mert ők egy 120 fős kis cég.... a MS pedig a saját szarjait se magyarítja azaz kötve hiszem hogy ez a kis cég 27 nyelvet megcsinál külön emberrel...
Nem mellesleg mivel cég simán le is tudnák védeni magukat, hogy hé van nekünk ám ai feliratunk amit bekapcsolhatsz ,de ai mivolta miatt felelősséget nem vállalunk a hibák miatt ne keress minket stb. Sima ügy lenne. Ha a sok gépi kokányság jó az embeerknek akkor ez a rendes megoldás maga lenne a kéjmámor. Csak hát szarnak a studiók azokra akik eltartják őket...hányok tőlük. -
#2
Az én tippem erre az, amit e cikk sem említ, aligha véletlenül: mert a játék műalkotás, műfordításra van szükség hozzá. Mármint ha jól akarod csinálni. Ahogy az MI nem tud minőségi irodalmat írni, úgy ilyet fordítani sem tud. A második – némileg az elsővel is összefüggő – probléma technikai: a játékokban sokszor dinamikusan összerakott, változókkal, makrókkal tarkított forrásszöveg van; csak az kezdhet siker esélyével a lefordításához, aki teljesen képben van. A jelenlegi MI technikája ehhez a fasorban sincs. -
kjozsef056 #1 Csak azt nem értem hogy a cégek pl a játékaikban ezt a nyelvi témát miért nem csinálják?
AI miatt már nem kell mire fogni hogy jaj drága meg idő az emberi munka stb