Gabbbbbbbbbbbb#2
Pont a kinainal elegge meg van kavarva a leves, mivel a Pinyin egy szandekosan angoltalan romanizacios irasrendszer, effektive teljesen remenytelen kiejteni a szavakat a P. tanulmanyozasa nelkul. (Pl. Qian = Csin)
Ideje lenne az ilyen egzotikus nevek (mint a kínai) írásmódjának angol változatát átvenni a magyar nyelvben. Hiszen Shakespeare-t sem Sekszpír-ezzük le. A magyar átírás úgysem igazán helyes fonetikailag, akkor már legyen egy megjegyzés a név után fonetikus írásjelekkel, ha kell.
Már csak azért is helytelen a Tudományos Akadémia iránya, mert a leírt neveket 99.9%-ban nem kell kiejteni, ezzel szemben a minden országban eltérő írásmód csak kommunikációs keveredéseket okoz.
No de ki vagyok én, hogy okoskodjak akadémikus nyelvészek balfaszságairól?
Ez a megközelítés, ugye nem elefántcsonttoronyban élő nyelvi tudósok megközelítése, hanem a társadalmi hasznosság felőli közelítés :) Utoljára szerkesztette: felemelő, 2023.09.06. 12:47:59