15
-
syn7h37ic #15 Eddig te fröcsögtél itt habzó szájjal, vérgőzös tekintettel.
A köznyelvi elnevezéseket igenis lefordítjuk az adott nyelvre. Nem mondja senki a Sziklás-hegységre, hogy Rocky-Mountains.
Így a Dűne, az igenis Dűne. De ugyanezen eset miatt fordítjuk le az uralkodók neveit is, lásd György Erzsébet, Ferdinánd stb stb...
Külön vicc, hogy erőlteted, Dűne névvel jelent meg nálunk is a regény, a filmek szintén. Még a mostani is.
Leülhetsz egyes!
-
#14 Tévedsz, a Dűne pont azt jelenti amit..homokos területre utal, ahogy az Arrakis is az..épp ezért ez a neve másképp: Dűne -
zetortraktor #13 "azonnal sértéssel indítod a fröcsögésed"
" Ennyit rólad nethuszár... "
-
Lapajka #12 Ennyit rólad nethuszár... -
zetortraktor #11 "azonnal sértéssel indítod a fröcsögésed"
"agyat bekapcsolni kisapa... "
-
Lapajka #10 okoska vs nem te vagy a legélesebb kés... agyat bekapcsolni kisapa... -
zetortraktor #9 "azonnal sértéssel indítod a fröcsögésed"
"Nem a könyvről beszéltem okoska..."
-
zetortraktor #8 "azonnal sértéssel indítod a fröcsögésed"
"Látod épp most mutatod be hogy mekkora barom vagy..."
-
Lapajka #7 Nem a könyvről beszéltem okoska... tudom hogy az nagyon jó, épp ezért siralmas azután nézni a régi első filmet (ami ettől még nem rossz persze nyilván, csak amit az ember várna a könyv után, ahhoz képest)... A Dune jelentése hiába okoskodtok ITT NEM EZ... habzó szájjal acsarkodva okoskodtok erről, de annyit nem sikerült felfognotok, hogy eme sztoriban a Dune nem más, mint TULAJDONNÉV... az Arrakis bolygó köznyelvi neve... éppen ezért nem lehet dűnének fordítani... (ezt még a fordítók jó része sem sikerült felfogja sajnos) jó reggelt kívánok... -
Lapajka #6 Látod épp most mutatod be hogy mekkora barom vagy... azonnal sértéssel indítod a fröcsögésed és fel sem fogtad a kommentem.. idézd már hol fikáztam a filmet te szerencsétlen!!! -
syn7h37ic #5 Te sem vagy a legélesebb kés a fiókban. Ne is foglalkozz vele, hogy a regény is így jelent meg, nálunk is.
Bírom, hogy fikáz egy filmet valaki, látott belőle 20 percet, tehát letöltötte, nem moziban nézi, és van képe úgy ócsárolni valamit, hogy gyakorlatilag nem látott belőle semmit.
A sztori lapos sablonos... Basszus... Ha egy hangyányi kultúra szorult volna beléd, akkor rájönnél, hogy Herbert világklasszisától lopott az őt követő generációk sokasága. Ő teremtett egy stílust... -
#4 Fingod sincs milyen elképesztő és remek könyv az alapja ennek..
Most sikerült egy kicsit megközelíteni a könyvet, nem rossz film ez..
és Dűne magyarul..
"Dűne szó jelentése: Nagyobb homokbucka; futóhomokos területen a szél hatására keletkezett, rendszerint mozgó, változó homokdomb" -
#3 Te miről beszélsz? A Dune magyarul Dűne. Ahogy a magyar nyelvű könyv címe is ez. -
Ender Wiggin #2 Miért, mivel érdemes hosszútávon számolni? A Disney szarok is összezuhannak... -
Lapajka #1 Jó volna helyesen leírni végre. Ezt a nevet nem lehet leírni magyarul, tehát nincs dűne!!! Mindig Dune lesz és mindig kötőjel kell... thát a Dune-vel nem érdemes hosszú távú blabla... A régi film is nagy dobásnak indult és nagy nézettsége volt eleinte, a príma promónak köszönhetően, de aztán nem lett kultfilm, hiába Sting, Bowie és még egy sor sztár... Szerintem azért, mert a sztori lapos, sablonos és vontatott... vannak benne egyedi dolgok, de mégis valahogy összességében nem az a film, amit a legtöbb ember 5-10-20 év múlva újranéz... nem hagyott olyan emléket, hogy érdemes még vele foglalkozni... elkezdtem ezt az újat nézni... bár 20 percet láttam belőle, angolul.. hát nem tudom, látvány biztos hogy extra jó, de nem vagyok benne biztos, hogy fel tudták dobni a sztorivezetést...