#4
Én úgy vagyok vele, hogy a szuperhősnév/nicknév is tulajdonnév (legalábbis valami olyasmi), tulajdonneveket pedig nem fordítunk le. Különösen azért fogadnám meg ezt, mert a tükörfordítás sokszor bénán, szerencsétlenül hangzik, viszont egy hasonló hangulatú/tartalmú magyar szó már nagyon eltér az eredetitől.
Persze az is igaz, hogy az angol egy világnyelv, a legtöbb embernek lehet valami lövése arról, hogy az adott név mit jelent, de pl. egy kínai film esetén nem biztos. Bár inkább akkor művelődnék 2 percet Google-ön, hogy mit jelent, és nem várnám el, hogy neveket fordítsanak le.
kalapos01#3
Igen, ez esetben hűek maradnak a képregényes nevekhez. Nem is baj, hogy nem minden nevet fordítanak le, ld. Szuperember.
ostoros#2
Pláne, hogy a carnage inkább mészárlás a bloodletter a vérontó...
Mondjuk lehet, hogy valami magyar képregényes nevet vettek alapul.