4
  • wraithLord
    #4
    Én úgy vagyok vele, hogy a szuperhősnév/nicknév is tulajdonnév (legalábbis valami olyasmi), tulajdonneveket pedig nem fordítunk le. Különösen azért fogadnám meg ezt, mert a tükörfordítás sokszor bénán, szerencsétlenül hangzik, viszont egy hasonló hangulatú/tartalmú magyar szó már nagyon eltér az eredetitől.

    Persze az is igaz, hogy az angol egy világnyelv, a legtöbb embernek lehet valami lövése arról, hogy az adott név mit jelent, de pl. egy kínai film esetén nem biztos. Bár inkább akkor művelődnék 2 percet Google-ön, hogy mit jelent, és nem várnám el, hogy neveket fordítsanak le.
  • kalapos01
    #3
    Igen, ez esetben hűek maradnak a képregényes nevekhez. Nem is baj, hogy nem minden nevet fordítanak le, ld. Szuperember.
  • ostoros
    #2
    Pláne, hogy a carnage inkább mészárlás a bloodletter a vérontó...
    Mondjuk lehet, hogy valami magyar képregényes nevet vettek alapul.
  • wraithLord
    #1
    Venom 2 -Vérontó :D

    Ha a Carnage-ot lefordítják Vérontóra, akkor a Venomot Méregre miért nem? :D