Offline is elérhető lesz a Google fordítószolgáltatása
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#8
De a legjobb:
It's quite likely that you won't be offered a better job, so do accept it.
Google: Nagyon valószínű, hogy nem lesz jobb munkád, így elfogadja.
helyesen: Elég valószínű, hogy nem kapsz ennél jobb állásajánlatot, úgyhogy fogadd el!
Szóval az ilyeneket képtelen helyesen értelmezni a google.
It's quite likely that you won't be offered a better job, so do accept it.
Google: Nagyon valószínű, hogy nem lesz jobb munkád, így elfogadja.
helyesen: Elég valószínű, hogy nem kapsz ennél jobb állásajánlatot, úgyhogy fogadd el!
Szóval az ilyeneket képtelen helyesen értelmezni a google.
http://www.taxierden.hu
#7
Itt van egy másik furcsasága a Googlenak..
*** It is rather awful to go to the cinema alone. ***
google: Rendkívül szörnyű, hogy egyedül menjen a moziba.
natív nyelvi fordítás: Elég rossz dolog egyedül menni moziba.
furcsán erőlteti a magázódást, egy tipikusan általánosított helyzetben.
Pedig a "It's rather + {jelző, melléknév} + cselekvés + további mondatrész " egy tipikus mondatszerkezet az angolban.
Utoljára szerkesztette: Meridian, 2018.06.15. 15:54:54
*** It is rather awful to go to the cinema alone. ***
google: Rendkívül szörnyű, hogy egyedül menjen a moziba.
natív nyelvi fordítás: Elég rossz dolog egyedül menni moziba.
furcsán erőlteti a magázódást, egy tipikusan általánosított helyzetben.
Pedig a "It's rather + {jelző, melléknév} + cselekvés + további mondatrész " egy tipikus mondatszerkezet az angolban.
Utoljára szerkesztette: Meridian, 2018.06.15. 15:54:54
http://www.taxierden.hu
#6
Azért vannak még gyerekbetegségei az új fordítónak.... notóriusan nem veszi figyelembe sokszor a többesszámot, múltidőt, meg egyebeket... na meg vannak vicces dolgai is... pl.
I'm going to the post office. Will you give me a lift?
Amire ezt írja a translator:
"A postahivatalba megyek. Emelsz nekem egy liftet?" 😄 😄
És valójában az eredeti szöveg ezt jelenti: A postára megyek. Elvinnél?
I'm going to the post office. Will you give me a lift?
Amire ezt írja a translator:
"A postahivatalba megyek. Emelsz nekem egy liftet?" 😄 😄
És valójában az eredeti szöveg ezt jelenti: A postára megyek. Elvinnél?
http://www.taxierden.hu
csak robot <#banplz>#banplz>
ASUS B550-PLUS, AMD 5600X, 32 GB DDR4, EVGA RTX 3070, SM-OB1, HD 600 + Asus Xonar DX, TonePort UX1 + Alesis Elevate 5, Novation Circuit \o/
#3
Szerintem zseniális amit a Google művel MI fronton! Mi lesz itt tíz év múlva!?
Az enkóron fenn van az offline internet os, 1,5 GB, de nem töltöttem le, mert azt mondják elég vírusos.
XD
XD
Histeria est magistra vitae. Ez nem trollkodás, ez online graffiti! ;) https://suno.com/@nexus65ongs
#1
Bámulatos hol tart már a tudomány!