10
  • ostoros
    #10
    Nézz csak meg egy japán rajzfilmet angol szinkronnal és röhögj! Nevetséges amit sokszor csinálnak a tengerentúlon.
    A többiben pedig nincs igazad. A karaktert a forgatókönyv írók tervezik meg, amit a filmkészítók megpróbálnak élőbe átültetni. Sokszor mellényúlnak már a szereplőválogatással is. És mivel a végleges scriptet megkapják a szinkron stúdiók, ezért az angol nyelvűvel nagyon gyakran azonos időben, párhuzamosan folyik a munka.Vagyis nincs "eredeti", mert egyszerre készül a dolog.
    Ha pedig a forgatókönyvet szarul ültetik át élőbe a tengeren túliak, akkor bizony nagyon sokszor a magyar változat JOBB.
  • kalapos01
    #9
    "ahol is sokszor az adott karakterhez ijesztően nem illő hangot adnak eredetiben, miközben magyarban tökéletesen passzol."

    Ez viszont nagyon humorosan ostoba komment. És gondolom szerinted a német, meg a svéd meg a francia meg az arab hang sem passzol (tudomisén, hogy hol szinkronizálnak) - mindig pont a magyarok találják el? Vagy lehet, hogy egy lett szinkront meghallgatva azt mondanád, hogy jobb a hang, mint a magyar? Nyilván nem.

    Megint rosszul gondolkozol, mert a magyarul, a hang segítségével kialakított karakterhez nyilván nem passzol az eredeti hang. Azért, mert a magyar hang révén módosul a karakter. De az eredeti karakterhez, amit az eredeti színész hangjához is terveztek, a gesztusaihoz alakítottak sokszor (ugyanis zömében nem az animáció elkészítése után mondják fel a szinkront), persze, hogy az eredeti passzol. Nézd meg a Shreket. Teljesen más típusú Shrek Mike Myersként és más Gesztesi Károlyként. Itthon, aki először magyarul látta, csak nézni fog, hogy mennyire nem illik hozzá Myers hangja. És fordítva is szörnyülködni fog az ember, ha meghallja Gesztesit.

    Elhiheted, a Shreket nem olyannak képzelték el, akinek olyan a hangja, mint Gesztesi Károlyé. És eredetileg a karakter is teljesen más, mint amilyen a magyarban lett.
  • kalapos01
    #8
    Az sznobság, ha valaki egy embert a saját hangján hallgat szívesebben, mint egy másik ember hangján? Ez a világ legtermészetesebb dolga.

    Szerintem te arra célzol, hogy valaki magyarul vagy angolul akar nézni egy filmet. Nyilván, hogy aki nem tud angolul olyan jól, az magyarul néz szívesebben, még akkor is, ha választási lehetőség a felirat. Mert kényelmesebb. Aki pedig tud angolul, az nyilván angolul fog, mert neki mindegy, és akkor előjön a világ legtermészetesebb dolga, hogy egy színészt nem egy másik színész hangján hallgat.
  • ostoros
    #7
    Akik az eredeti színész hangját preferálják azok általában simán sznobok. Az esetek 98%-ában semmit nem tesz hozzá az eredeti hangja a színésznek a filmhez. Kivételek ez alól az olyanok, mint például Marlon Brando a keresztapában, mert ott kifejezetten különleges volt a hangszín. De a jellegtelen hangú színészek esetében ez a faktor nem játszik.
  • ostoros
    #6
    Nem csak ott. Ott vannak az animációk például, ahol is sokszor az adott karakterhez ijesztően nem illő hangot adnak eredetiben, miközben magyarban tökéletesen passzol.
    De élőszereplős filmekben is rengetegszer előfordul, hogy a színész hangfekvése miatt a karakter hitelessége csorbát szenved. Jó pár nyávogós hangú férfi színész járt már így, ahol is csak fogjuk a fejünket, hogy mit keres egyáltalán a filmben, hogy kapta meg épp azt a szerepet???? -Miközben szinkronosan gond nélkül átjön az egész.
    Vagy van jó pár akciófilm és itt most nem gagyikról beszélek, hanem százmillió dollár feletti költségvetésű produkciókról, hogy a karakterek beszélnek mondjuk egy autó mögé rejtőzve, miközben lőnek rájuk a háttérben meg robbanások mennek. Na, ilyenkor eredetiben előfordul, hogy nem lehet hallani a szereplők hangját. Egyáltalán. Magyarban meg szépen hallatszik, mert megkapták az eredeti scriptet, és az alapján csinálták a szinkront.
  • wollnerd #5
    De azoknál biztos nem, akik jobban preferálják a eredeti színész hangjait, mint szinkronszínészeket.
    Miért? Nem csupán csak azért az eredeti színész eredeti nyelven szólal meg, így a SAJÁT HANGJÁN, hanem, hallottam hogy a legtöbb szinkronszínészeket úgy alkalmazzák hogy ők közben (kis túlzással) semmit nem tudnak a filmről csak úgy nyomatják a szövegeket. így pl. a beszéd közbeni hangulat, érzelem az adott szituációhoz kötve is az eredeti színésznél megvan a legtöbb szinkronszínésznél pedig nincs. Persze vannak kivételek és tisztelet azoknak! Egy olasz példa: Terence Hill->Újréti László, Bud Spencer->Bujtor István: Ők ketten nagyon jól ismerték a színészüket is és mindig nagyon jól eljátszották. :)
    Utoljára szerkesztette: wollnerd, 2017.02.17. 10:07:38
  • fonak
    #4
    Humoros/vígjáték műfajban igen, előfordul (legalábbis mi jobban értékeljük).
  • Ender Wiggin #3
    A filmszinkronok is totál igénytelenséggel készülnek, amire az összehányt előzetes szinkron még rátesz mindig egy lapáttal (a rosszból).
  • ostoros
    #2
    Számtalanszor előfordul.
  • sertrex
    #1
    Az érdekes lenne ha szinkronos jobb lenne, mint az eredeti.
    Utoljára szerkesztette: sertrex, 2017.02.16. 13:04:45