5
  • kalapos01
    #5
    "a Scorpion - Skorpió: Agymenők akcióban c. csodát se értem. A TBBT-re ezt már ellőtték :) "

    Annyira nem érted, hogy meg is magyaráztad. Mit nem lehet ezen érteni? Tök egyértelmű. Mint ahogy a Totál szívás is.
  • Dynamic
    #4
    Az is gyökér cím, de ott legalább valamennyire megáll a szóvicc kétértelműsége, még ha erőltetett is.
    1. szívás - bajba kerülni, megszívni valamit és
    2. szívás - mint a kábszer felszívása.
    A szó mindkét értelme igaz volt a BB sorozatra.
    De ehhez a filmhez nem lehet hozzárendelni a szó első "jelentését", vagyis a "hang" szót. Mit akar jelezni vele azon kívül, hogy hasonlít a Huang névre?
  • Prof William
    #3
    Ráadásul a magyar szinkronban valamiért minidg következetesen Speed-et főztek Meth helyett. De hogy miért:
  • takysoft
    #2
    tökigaz. Mondjuk én még a Breaking Bad - Totál szívás -on vagyok ledöbbenve azóta is.
    Mondjuk a Scorpion - Skorpió: Agymenők akcióban c. csodát se értem. A TBBT-re ezt már ellőtték :)
  • Dynamic
    #1
    És már megint... A magyaroknál ez kényszeres, hogy valami észnélküli hűdekurvavicces címet izzadjanak ki magukból. Lehetőleg már a címben benne legyen a szinopszis, és ha szóvicc akkor jelezni óhajtják, hogy vígjáték lesz, tessék majd röhögni. Csak éppen a jó szóviccnek épp az a lényege, hogy a szó mindkét értelme reflektáljon a "termékre", nem elég pusztán annyi, hogy kétértelmű. Itt például mire utalnak az Amerika HANGJAIVAL? Arra, hogy étterem? Ha a szereplők énekesek vagy rádiósok lennének, vagy amerikaiak aki Tajvanba költöztek, akkor még talán vicces is lenne, de így pont semmi értelme.