7
  • cateran
    #7
    A sok angolos:D A comming helyesen cumming, de ez nem erre utal. Amit magyarban ugy mondunk, hogy elmegyek, elelvezek, az az angolban (szolid verzioban) i`m coming

    "coming
    The point in sexual pleasure when a man discharges semen, a thick white liquid, from the penis. When a woman is coming, her clitoris, or clit, releases a clear liquid that provides lubrication for the vaginal penetration of the male genitals.
    Example #1 "Oh God, I'm coming!! Quick, grab your sugar stick and fuck me." "
  • sirpalee
    #6
    Az elmenni használata lenne a jó a magyar fordításban. (és spec a comming, mint angol szó, nem létezik... elírtál egy betűt, vagy rosszul tudtad)
  • bitangpitypang
    #5
    A plakát sem mondja ki, csak utal rá. Így nem biztos, hogy okés az a fordítás, hogy, bár lehetséges, hogy "Ted ismét elmegy". Csak ez ugye így kimondja azt, amire csak utalni kellene.
    Egy nem általános, hanem személyesebb esetben simán létezik magyarul, hogy "jövök".
    De mindegy, én nem tudok angolul, csak pofázok :)
  • kalapos01
    #4
    comming? oké, ha nem tudsz angolul, de akkor ne magyarázd a poént. és magyarul nem jönni szoktak ilyen esetben, hanem (el)menni.
  • bitangpitypang
    #2
    Valóban elfért volna a magyarázat a cikkben. A plakáton szereplő cím "Ted is coming" a "... comming..."-ra utal, főleg úgy, hogy kis medve ebben a pozícióban szerepel.
    Mint ha magyarul mondanánk: Ted ismét "jön"
  • Szefmester
    #1
    Öööö a plakát melyik része pajzán? Prüdisztánban élünk vagy mi a fene?