6
  • Alyr Archon
    #6
    Természetesen hallottam róluk, de nem is élek burokban és nem is lepődök meg ilyeneken, egyszerűen nem tudok megbarátkozni vele.

    Nebulára nem vennék mérget (Csillagköd?), de az Accuser (Vádló?) és Pursuer (Üldöző?) fordításától előre félek.

    Meg amúgy Űrlord? akkor már miért nem Űrúr? :D :D
  • kalapos01
    #5
    verne gyula? may karoly? ennek hagyomanyai vannak, de nem hallottal meg vasemberrol es pokemberrol? komolyan van, aki burokban elt eddig es meglepodik, hogy a beszes kepregenyes nevek leforditasa a bilag legtermeszetesebb dolga.

    groot peldaul nem lesz leforditva. nebula sem. mert nem beszelo nev. de az, hogy The Accuser, johogy kap forditast.
  • Alyr Archon
    #4
    Nem tudok megbarátkozni ezekkel a névfordításokkal (sem).... ez a NEVE miért kell lefordítani?! Ha John Smith-nek hívnák, akkor lefordítanák Kovács Jánosra? vagy mégjobb János (a Kovács)?!? Baktameg....
  • thsanyi5
    #3
    Űrlord? Akkor már fordíthatták volna csillagharcosnak is...
  • Andrew1986
    #2
    "Star-Lordból Űrlord lett" de jó volt amikor még a földesuraknak volt pallós joguk.
  • endrev
    #1
    szuperhősfilm: egybeírandó