9
  • Dynamic
    #9
    Hehe, és a legnagyobb nagyon megmagyarázós balfasz cím várományosa éppen ebben a cikkben van.
    "Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony! " Egyébként szinte az összes olyan filmcím megkaphatná ezt az elismerést, amiben az "avagy" szó szerepel.
  • Dynamic
    #8
    A nagyobb bevétel miatt teszik? Nem mondod?!:P Felesleges volt megmagyarázni a nyilvánvalót, ettől még ugyanúgy sikítófrászt kapok, ha meglátok egy Erőszakikhoz, Börni az eszelős temetős, Gyagyák a gatyában, avagy tudom, kit fűztél tavaly nyáronhoz hasonló, kínrímekkel tarkított förmedvényt. És nyilván nem azért, mert nem az az eredeti címük, hanem azért mert kurva kínosak, hiába is méltatta zetor a nagy magyar fordítói fantáziát.
  • kalapos01
    #7
    Ha nem tudod, hogy miért van ez, akkor szerintem te is a debilek csoportjába tatozol. Ha van egy filmed, akkor az egyik lehetőséged, hogy olyan címet adsz, amivel nem tudsz plusz nézőt szerezni, a másik lehetőség, hogy olyan címet adsz, amivel szerezhetsz plusz nézőt.

    Aki nem debil, az próbál plusz nézőt szerezni. A legnagyobb marhaság lenne, ha valaki a saját bevételeit akarná csökkenteni.
  • Dynamic
    #6
    Csókok és gólok? Komolyan? Szerintem meg sokszor inkább röhejesek az állandó szójáték erőlködések eredményei, amikkel annyira, de annyira el akarják magyarázni a debileknek a film alapszituációját.
  • zetortraktor
    #5
    A nagy spanyol család. Komolyan? Még szerencse, hogy van, akibe szorult fantázia és nem csak gépiesen tükörfordít. A Vágyak szerelmesei pláne jobb cím, mert a "sharing" nem fordítható le egy szóval a filmbéli szituáció szerint.
  • heist
    #4
    Miért, azt hogy kéne magyarítani?

    Kösz a Megosztásért?
  • Vol Jin
    #3
    " A Mars - Az utolsó napok (The Last Days on Mars) egy angol scifi lesz, címében nagyjából a története is benne van"

    Na Viktorkám, erről egy kicsit részletesebbem kellett volna, ha más SG.
  • Vol Jin
    #2
    Csókok és gólok (La gran familia española)
    Nem vagyok egy nagy soanyol szakos, de ez inkább egy nagy spanyol család akar lenni.

    Könyörgöm, ki a faszom fordít filmcímeket, ha influenzás a takarítónő?
  • Vol Jin
    #1
    "Vágyak szerelmesei (Thanks for Sharing) "

    Megyek nyelv vizsgázni, mert amít eddig tudtam, az káosz a köbön. :-D

    Köszönöm, hogy megosztottad ezt elem. :-D
    Amúgy jó, hogy bebaszva is lehet kommentelni buli után.
    BUÉK mindenkinek!