A Gravitáció itthon is leiskolázta a mezőnyt
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#11
http://filmtukor.blogspot.hu/2013/10/normal-0-21-false-false-false.html
#10
Kb....
Ma néztem kurva jó film volt, bár a végére egy kicsit már "sok volt". Egy-két jelenetnél kapkodtam a fejem basszus, ez tényleg jó 3D volt, tehát érdemes moziban nézni.
Hülyékkel vitázni olyan, mint egy galambbal sakkozni. Ledönti a bábukat, rászarik a táblára, aztán boldogan ugrál, hogy ? nyert. http://www.vinylnirvana.hu
szerencsére mindenhol feliratos.
szerencsére nagyon jó a fordítás.
szerencsére az év top3 filmje között van.
be is b@szna ha már jól ismert, elbaszott, buta szinkronnal lehetne csak megnézni.
eddig a feliratosok sirtak.
most a szinkronosok sirnak.
szerencsére nagyon jó a fordítás.
szerencsére az év top3 filmje között van.
be is b@szna ha már jól ismert, elbaszott, buta szinkronnal lehetne csak megnézni.
eddig a feliratosok sirtak.
most a szinkronosok sirnak.
u dont have to listen anybody else but me
IMAX 3D is feliratos...???
A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM
#6
És végülis most ez mirõl szól? Elszáll a csaj az ûrbe és ennyi?
az amúgyot nem rövidítjük ám-nak
Ugyanott készülnek a mozis szinkronok, ahol a filmesek. Még a technikai jellemzõk is nagyban megegyeznek. A különbség, hogy míg a világpremieres filmek esetén a színészek sokszor fekete képet, vagy valami elhomályosított vackot szinkronizálnak, vagyis kábé vakon dolgoznak (most lett vége a Thor 2 szinkronjának, röhej az egész, rádiójátk.), addig a DVD-s verzió esetében látják a színészeket is.
És persze eltér a fordítók személye. Míg mozit általában az õskövületek, mint Heltai Olga fordítják és cseszik el sokszor (tisztelet a kivételnek) a kihalásos alap miatt, addig a DVD-s verziókon a legjobb fiatalok (is) dolgoznak. És persze kóklerek is, de a jobb filmeket azért értelmes embereknek adják.
És persze eltér a fordítók személye. Míg mozit általában az õskövületek, mint Heltai Olga fordítják és cseszik el sokszor (tisztelet a kivételnek) a kihalásos alap miatt, addig a DVD-s verziókon a legjobb fiatalok (is) dolgoznak. És persze kóklerek is, de a jobb filmeket azért értelmes embereknek adják.
DVD-re, BD-re biztos készül hozzá, bár az ilyen szinkron már a legritkább esetben szokott jó lenni. Moziban még van esély jó szinkronra, DVD-n szinte kizárt.
szabo sipos már évek óta nem szinkronizál.
Elõbb utóbb biztos, hogy Szabó Sipos Barnabás, meg Für Anikó lesz a szinkronhang.
#1
Nem tudja valaki, jön-e valamikor magyar szinkronnal?