Shadowrun Returns

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#19
jön hozzá a Berlin DLC, illetve átnézik és beteszik az ötletes funmade storykat, az még 100 óra

Ahhoz, hogy összehúzódj, El?bb ki kell tágulnod, Ahhoz, hogy elgyöngülhess, El?bb meg kell er?södnöd, Ahhoz, hogy összeomolj, El?bb fel kell épülnöd,

narumon
#18
Szerencsére semmi köze a JRPG-hez, viszont tényleg lineáris (szerintem erre gondoltál), viszont ebben az esetben ezzel sincs semmi gond. Nagyobb baj, hogy szerintem elég rövid, nemigen lehet kimaxolni a képességeket.

Hülyékkel vitázni olyan, mint egy galambbal sakkozni. Ledönti a bábukat, rászarik a táblára, aztán boldogan ugrál, hogy ? nyert. http://www.vinylnirvana.hu

#17
Okés, bocsánat, gyorsan tanulok...
Remélem a lényeg érthetõ volt.
#16
"A cselekmény vezetése kifejezetten JRPG-s (ha jól használom a kifejezést). "

Nem mert KÖZE nincs hozzá, és a JRPG bizony nem attól JRPG amiket leírtál...

LiveId: HUNRa1n PsnId: HUNKa1n

#15
Kiváló cikk, magam részérõl egyet is értek.

Ez viszont nem igaz:
"A Shadowrun Returnsben ugyanakkor egy közepesen nagy, szabadon bejárható világ vár majd ránk"

A cselekmény vezetése kifejezetten JRPG-s (ha jól használom a kifejezést). Fallout-ot meg se közelíti a mozgástered. Egyik helyszínrõl mész a következõre, kis duma, harc aztán bolt, majd a következõ helyszín. Ettõl függetlenül nagyon ötletesek és élvezhetõek a feladványok. A harcok is érdekesek (lehetnének ha nem lenne túl könnyû) és meglepetések is akadnak.

Amúgy a program remek munka, csak szerintem méltatlan a "Shadowrun Returns" címre. Lehetne mondjuk "Shadowrun Pop". ;-)
#14
hát ez izlések és pofonok, nekem pl bejött, ahol még voltak ötletes dolgok a félrefordítások mellett az a Rubin Codex 😊

Ahhoz, hogy összehúzódj, El?bb ki kell tágulnod, Ahhoz, hogy elgyöngülhess, El?bb meg kell er?södnöd, Ahhoz, hogy összeomolj, El?bb fel kell épülnöd,

#13
Ha jól emlékszem még rá nekem a Shadowrun 2. kiadása volt meg magyar nyelven, ott Smith nevét még meghagyták . Több mint 15 éve már annak hogy kezemben tartottam egy korai shadowrun házi fordítást. Olyan fantasztikus 'magyarítások' voltak benne mint pl: "Xilofonizálhekdzsekbe raktam". Ha megnézed a hivatalos shadowrun kiadásokat egész korrekt munka volt az általad felsorolt példákat nem tartalmazta. Nem estek át a ló másik felére.

Mint írtam a korábbi hozzászólásomban s felhoztam most egy példát, igen érdekes szerepjátékos dialektust sikerült elfojtani a hívatalos kiadásokkal még a '90-es évek elsõ felében. Ha ismerted volna a lelkes amatõr munkákat máshogy állnál e kérdéshez.

Most ha Warcraft fordításra gondoltál azokat nem ismerem.

wedge31
#12
Két csavar is van benne. A diablós analogiától meg szóhoz se jutok...<#whatever>

In my restless dreams, I see that town... Silent Hill.

#11
Mar azokon is kibuktam anno 😄 Cure light wounds - fenygyogyitas meg ilyesmik...arrrggh😄 Mindazonaltal a Lordaeron - Legurafold viszonylag ujkeletu rettenet es nincs ra bocsanat (Azt se csipem, hogy Thrall - Szolga lett...akkor sem, ha pontos forditas..nem vagyok nagy hive a szemely es tulajdonnevek leforditasanak, foleg mert helytelennek tartom..lasd Jatekhegy Istvan vagy Bozot Gyorgy...Steven Spielberg es George Bush, vagy gondold csak el a Matrixban "Kovacs ugynok"...brrr a hideg kiraz, pedig technikailag klappol, hiszen Agent Smith - Kovacs ugynok...)
#10
az a baj ezzel a játékkal hogy nem elég pörgõs, és csavarok sincsenek benne

meg ezt a felülnézetes nézetet se szeretjük, a diabló sokkal jobb

#9
#8
"Amúgy sosem szerettem a felülnézetes szerepjátékokat."

Ez a típusú nézet helyesen: izometrikus. (Vagy ahogyan a cikkíró fordította döntött felülnézet...) Bocs, de ez fontos különbség. 😊

Na de nem ez a lényeg. Nekem nincs bajom az izometrikus ábrázolással, ha amúgy jó a játék. Játszottam már ilyen nézetû játékkal régen, és tetszett, mert jó volt a játékmenet. Shadowrunt is toltuk haverokkal elég sokat, szóval szívesen kipróbálnám a játékot. 😊

Honnan és mennyiért lehet leszedni?

Az élet egy sz@r játék, de a grafikája nagyon ott van. ;)

narumon
#7
A játék nagyon jó ajánlom mindenkinek!

Hülyékkel vitázni olyan, mint egy galambbal sakkozni. Ledönti a bábukat, rászarik a táblára, aztán boldogan ugrál, hogy ? nyert. http://www.vinylnirvana.hu

#6
Magyarországi szerepjáték õskorában több társaság kezdett szerepjátékokat fordítani amatõr szinten. Ha azokkal találkoztál volna nem borulnál ki ennyire a felsoroltaktól. Belholder kiadónál is sokat tettek azért hogy az akkor kialakult szerepjátékos 'nyelvet' kigyomlálják. Mert az tényleg siralmas volt.

Amúgy sosem szerettem a felülnézetes szerepjátékokat. A Fallout 1-2 volt az aminek megbocsátottam ezt a bûnét. Úgy néz ki ez a játék is egy szabályt erõsítõ kivétel lesz számomra. Már csak azért is mert imádtam a Shadowrun asztali szerepjátékot.

#5
Nem, azoknak se....(mar ha magambol indulok ki😄)
Nem vitatom, nem tul halas dolog magyar megfelelot talalni ezekre a kifejezesekre, hogy rigger, meg decker, sot a rigo es dekas meg eleg otletes is, de attol meg a hideg kiraz, hacsak meghallom/latom oket. Mondjuk talan azert, mert tulzottan eroltetik a "mindent magyarra forditani", foleg az utobbi idoben (a csucs a Warcraftos Lordaeron - Legurafold volt.....arrrggghh)
#4
még egy apróság, a kasztokat lehetet volna szleng nevükön leírni (persze lehet, hogy ez csak azoknak jött volna be, akik játszottak a papiros verzióval): szamuráj, dekás, rigó, stb 😊

Ahhoz, hogy összehúzódj, El?bb ki kell tágulnod, Ahhoz, hogy elgyöngülhess, El?bb meg kell er?södnöd, Ahhoz, hogy összeomolj, El?bb fel kell épülnöd,

Lunki88
#3
Már készül hozzá egy hivatalos pályacsomag, Berlin címmel. Arra leszek még kíváncsi hogy a játékos közösség milyen pályákat tud majd összehozni. 😊
#2
Ó, javítva lett! Szuper! 😊

#1
Asztali szerepjáték, és nem táblás szerepjáték. A kettõ teljesen más, nem összekeverendõ! Sõt, igazából a táblás szerepjáték kifejezés is hibás, inkább táblás játék, vagy táblás stratégiai játék.
(gondolom a "Tabletop role-playing game" kifejezést fordította tévesen a cikkíró)