19
  • Renegade
    #19
    jön hozzá a Berlin DLC, illetve átnézik és beteszik az ötletes funmade storykat, az még 100 óra
  • narumon
    #18
    Szerencsére semmi köze a JRPG-hez, viszont tényleg lineáris (szerintem erre gondoltál), viszont ebben az esetben ezzel sincs semmi gond. Nagyobb baj, hogy szerintem elég rövid, nemigen lehet kimaxolni a képességeket.
  • EmpZoooli
    #17
    Okés, bocsánat, gyorsan tanulok...
    Remélem a lényeg érthető volt.
  • Skyline
    #16
    "A cselekmény vezetése kifejezetten JRPG-s (ha jól használom a kifejezést). "

    Nem mert KÖZE nincs hozzá, és a JRPG bizony nem attól JRPG amiket leírtál...
  • EmpZoooli
    #15
    Kiváló cikk, magam részéről egyet is értek.

    Ez viszont nem igaz:
    "A Shadowrun Returnsben ugyanakkor egy közepesen nagy, szabadon bejárható világ vár majd ránk"

    A cselekmény vezetése kifejezetten JRPG-s (ha jól használom a kifejezést). Fallout-ot meg se közelíti a mozgástered. Egyik helyszínről mész a következőre, kis duma, harc aztán bolt, majd a következő helyszín. Ettől függetlenül nagyon ötletesek és élvezhetőek a feladványok. A harcok is érdekesek (lehetnének ha nem lenne túl könnyű) és meglepetések is akadnak.

    Amúgy a program remek munka, csak szerintem méltatlan a "Shadowrun Returns" címre. Lehetne mondjuk "Shadowrun Pop". ;-)
  • Renegade
    #14
    hát ez izlések és pofonok, nekem pl bejött, ahol még voltak ötletes dolgok a félrefordítások mellett az a Rubin Codex :)
  • butuska66
    #13
    Ha jól emlékszem még rá nekem a Shadowrun 2. kiadása volt meg magyar nyelven, ott Smith nevét még meghagyták . Több mint 15 éve már annak hogy kezemben tartottam egy korai shadowrun házi fordítást. Olyan fantasztikus 'magyarítások' voltak benne mint pl: "Xilofonizálhekdzsekbe raktam". Ha megnézed a hivatalos shadowrun kiadásokat egész korrekt munka volt az általad felsorolt példákat nem tartalmazta. Nem estek át a ló másik felére.

    Mint írtam a korábbi hozzászólásomban s felhoztam most egy példát, igen érdekes szerepjátékos dialektust sikerült elfojtani a hívatalos kiadásokkal még a '90-es évek első felében. Ha ismerted volna a lelkes amatőr munkákat máshogy állnál e kérdéshez.

    Most ha Warcraft fordításra gondoltál azokat nem ismerem.
  • wedge31
    #12
    Két csavar is van benne. A diablós analogiától meg szóhoz se jutok...
  • cateran
    #11
    Mar azokon is kibuktam anno :D Cure light wounds - fenygyogyitas meg ilyesmik...arrrggh:D Mindazonaltal a Lordaeron - Legurafold viszonylag ujkeletu rettenet es nincs ra bocsanat (Azt se csipem, hogy Thrall - Szolga lett...akkor sem, ha pontos forditas..nem vagyok nagy hive a szemely es tulajdonnevek leforditasanak, foleg mert helytelennek tartom..lasd Jatekhegy Istvan vagy Bozot Gyorgy...Steven Spielberg es George Bush, vagy gondold csak el a Matrixban "Kovacs ugynok"...brrr a hideg kiraz, pedig technikailag klappol, hiszen Agent Smith - Kovacs ugynok...)
  • gombabácsi
    #10
    az a baj ezzel a játékkal hogy nem elég pörgős, és csavarok sincsenek benne

    meg ezt a felülnézetes nézetet se szeretjük, a diabló sokkal jobb
  • Evoluti0N
    #9
    Steam 14 euró.
  • KopaszIsten
    #8
    "Amúgy sosem szerettem a felülnézetes szerepjátékokat."

    Ez a típusú nézet helyesen: izometrikus. (Vagy ahogyan a cikkíró fordította döntött felülnézet...) Bocs, de ez fontos különbség. :)

    Na de nem ez a lényeg. Nekem nincs bajom az izometrikus ábrázolással, ha amúgy jó a játék. Játszottam már ilyen nézetű játékkal régen, és tetszett, mert jó volt a játékmenet. Shadowrunt is toltuk haverokkal elég sokat, szóval szívesen kipróbálnám a játékot. :)

    Honnan és mennyiért lehet leszedni?
  • narumon
    #7
    A játék nagyon jó ajánlom mindenkinek!
  • butuska66
    #6
    Magyarországi szerepjáték őskorában több társaság kezdett szerepjátékokat fordítani amatőr szinten. Ha azokkal találkoztál volna nem borulnál ki ennyire a felsoroltaktól. Belholder kiadónál is sokat tettek azért hogy az akkor kialakult szerepjátékos 'nyelvet' kigyomlálják. Mert az tényleg siralmas volt.

    Amúgy sosem szerettem a felülnézetes szerepjátékokat. A Fallout 1-2 volt az aminek megbocsátottam ezt a bűnét. Úgy néz ki ez a játék is egy szabályt erősítő kivétel lesz számomra. Már csak azért is mert imádtam a Shadowrun asztali szerepjátékot.
  • cateran
    #5
    Nem, azoknak se....(mar ha magambol indulok ki:D)
    Nem vitatom, nem tul halas dolog magyar megfelelot talalni ezekre a kifejezesekre, hogy rigger, meg decker, sot a rigo es dekas meg eleg otletes is, de attol meg a hideg kiraz, hacsak meghallom/latom oket. Mondjuk talan azert, mert tulzottan eroltetik a "mindent magyarra forditani", foleg az utobbi idoben (a csucs a Warcraftos Lordaeron - Legurafold volt.....arrrggghh)
  • Renegade
    #4
    még egy apróság, a kasztokat lehetet volna szleng nevükön leírni (persze lehet, hogy ez csak azoknak jött volna be, akik játszottak a papiros verzióval): szamuráj, dekás, rigó, stb :)
  • Lunki88
    #3
    Már készül hozzá egy hivatalos pályacsomag, Berlin címmel. Arra leszek még kíváncsi hogy a játékos közösség milyen pályákat tud majd összehozni. :)
  • Crane
    #2
    Ó, javítva lett! Szuper! :)
  • Crane
    #1
    Asztali szerepjáték, és nem táblás szerepjáték. A kettő teljesen más, nem összekeverendő! Sőt, igazából a táblás szerepjáték kifejezés is hibás, inkább táblás játék, vagy táblás stratégiai játék.
    (gondolom a "Tabletop role-playing game" kifejezést fordította tévesen a cikkíró)