19
-
Renegade #19 jön hozzá a Berlin DLC, illetve átnézik és beteszik az ötletes funmade storykat, az még 100 óra -
#18 Szerencsére semmi köze a JRPG-hez, viszont tényleg lineáris (szerintem erre gondoltál), viszont ebben az esetben ezzel sincs semmi gond. Nagyobb baj, hogy szerintem elég rövid, nemigen lehet kimaxolni a képességeket. -
EmpZoooli #17 Okés, bocsánat, gyorsan tanulok...
Remélem a lényeg érthető volt. -
Skyline #16 "A cselekmény vezetése kifejezetten JRPG-s (ha jól használom a kifejezést). "
Nem mert KÖZE nincs hozzá, és a JRPG bizony nem attól JRPG amiket leírtál... -
EmpZoooli #15 Kiváló cikk, magam részéről egyet is értek.
Ez viszont nem igaz:
"A Shadowrun Returnsben ugyanakkor egy közepesen nagy, szabadon bejárható világ vár majd ránk"
A cselekmény vezetése kifejezetten JRPG-s (ha jól használom a kifejezést). Fallout-ot meg se közelíti a mozgástered. Egyik helyszínről mész a következőre, kis duma, harc aztán bolt, majd a következő helyszín. Ettől függetlenül nagyon ötletesek és élvezhetőek a feladványok. A harcok is érdekesek (lehetnének ha nem lenne túl könnyű) és meglepetések is akadnak.
Amúgy a program remek munka, csak szerintem méltatlan a "Shadowrun Returns" címre. Lehetne mondjuk "Shadowrun Pop". ;-) -
Renegade #14 hát ez izlések és pofonok, nekem pl bejött, ahol még voltak ötletes dolgok a félrefordítások mellett az a Rubin Codex :) -
butuska66 #13 Ha jól emlékszem még rá nekem a Shadowrun 2. kiadása volt meg magyar nyelven, ott Smith nevét még meghagyták . Több mint 15 éve már annak hogy kezemben tartottam egy korai shadowrun házi fordítást. Olyan fantasztikus 'magyarítások' voltak benne mint pl: "Xilofonizálhekdzsekbe raktam". Ha megnézed a hivatalos shadowrun kiadásokat egész korrekt munka volt az általad felsorolt példákat nem tartalmazta. Nem estek át a ló másik felére.
Mint írtam a korábbi hozzászólásomban s felhoztam most egy példát, igen érdekes szerepjátékos dialektust sikerült elfojtani a hívatalos kiadásokkal még a '90-es évek első felében. Ha ismerted volna a lelkes amatőr munkákat máshogy állnál e kérdéshez.
Most ha Warcraft fordításra gondoltál azokat nem ismerem. -
#12 Két csavar is van benne. A diablós analogiától meg szóhoz se jutok... -
cateran #11 Mar azokon is kibuktam anno :D Cure light wounds - fenygyogyitas meg ilyesmik...arrrggh:D Mindazonaltal a Lordaeron - Legurafold viszonylag ujkeletu rettenet es nincs ra bocsanat (Azt se csipem, hogy Thrall - Szolga lett...akkor sem, ha pontos forditas..nem vagyok nagy hive a szemely es tulajdonnevek leforditasanak, foleg mert helytelennek tartom..lasd Jatekhegy Istvan vagy Bozot Gyorgy...Steven Spielberg es George Bush, vagy gondold csak el a Matrixban "Kovacs ugynok"...brrr a hideg kiraz, pedig technikailag klappol, hiszen Agent Smith - Kovacs ugynok...) -
gombabácsi #10 az a baj ezzel a játékkal hogy nem elég pörgős, és csavarok sincsenek benne
meg ezt a felülnézetes nézetet se szeretjük, a diabló sokkal jobb -
Evoluti0N #9 Steam 14 euró. -
KopaszIsten #8 "Amúgy sosem szerettem a felülnézetes szerepjátékokat."
Ez a típusú nézet helyesen: izometrikus. (Vagy ahogyan a cikkíró fordította döntött felülnézet...) Bocs, de ez fontos különbség. :)
Na de nem ez a lényeg. Nekem nincs bajom az izometrikus ábrázolással, ha amúgy jó a játék. Játszottam már ilyen nézetű játékkal régen, és tetszett, mert jó volt a játékmenet. Shadowrunt is toltuk haverokkal elég sokat, szóval szívesen kipróbálnám a játékot. :)
Honnan és mennyiért lehet leszedni? -
#7 A játék nagyon jó ajánlom mindenkinek! -
butuska66 #6 Magyarországi szerepjáték őskorában több társaság kezdett szerepjátékokat fordítani amatőr szinten. Ha azokkal találkoztál volna nem borulnál ki ennyire a felsoroltaktól. Belholder kiadónál is sokat tettek azért hogy az akkor kialakult szerepjátékos 'nyelvet' kigyomlálják. Mert az tényleg siralmas volt.
Amúgy sosem szerettem a felülnézetes szerepjátékokat. A Fallout 1-2 volt az aminek megbocsátottam ezt a bűnét. Úgy néz ki ez a játék is egy szabályt erősítő kivétel lesz számomra. Már csak azért is mert imádtam a Shadowrun asztali szerepjátékot.
-
cateran #5 Nem, azoknak se....(mar ha magambol indulok ki:D)
Nem vitatom, nem tul halas dolog magyar megfelelot talalni ezekre a kifejezesekre, hogy rigger, meg decker, sot a rigo es dekas meg eleg otletes is, de attol meg a hideg kiraz, hacsak meghallom/latom oket. Mondjuk talan azert, mert tulzottan eroltetik a "mindent magyarra forditani", foleg az utobbi idoben (a csucs a Warcraftos Lordaeron - Legurafold volt.....arrrggghh) -
Renegade #4 még egy apróság, a kasztokat lehetet volna szleng nevükön leírni (persze lehet, hogy ez csak azoknak jött volna be, akik játszottak a papiros verzióval): szamuráj, dekás, rigó, stb :) -
#3 Már készül hozzá egy hivatalos pályacsomag, Berlin címmel. Arra leszek még kíváncsi hogy a játékos közösség milyen pályákat tud majd összehozni. :) -
Crane #2 Ó, javítva lett! Szuper! :) -
Crane #1 Asztali szerepjáték, és nem táblás szerepjáték. A kettő teljesen más, nem összekeverendő! Sőt, igazából a táblás szerepjáték kifejezés is hibás, inkább táblás játék, vagy táblás stratégiai játék.
(gondolom a "Tabletop role-playing game" kifejezést fordította tévesen a cikkíró)