11
-
kalapos01 #11 Nem fordították, mert nem lehet egy szót úgy fordítani, hogy közben megváltozzon a jelentése. Másképp nevezték el. Aki elnevezte farkasnak, az lefordította a szót, majd nem tetszett neki, így a fordítás helyett kitalált mást. -
gyurikahh #10 Igazából ott a baj, hogy aki olvasta anno a képregényt (mint pl. én gyerekkoromban) annak bizony b*szott zavaró a farkas név, hiszen a képregényben is rozsomák volt, úgy lett megszokva... Ha ez lett volna a filmben is a neve, akkor magáról a "Rozsomák" szóról nem az állat jutott volna utána az emberek eszébe, hanem A KARAKTER!!!! node mindegy. -
#9 De, fordította. A szó, farkas, már létezett. A wolverine nem farkast, hanem rozsomákot jelent (másik elnevezése torkosborz), nem farkast. És okkal lett Wolverine a neve az eredeti képregényben. Persze arról nem tehetnek, hogy a magyar nagy átlagban túl hülye ahhoz, hogy tudja, mi az a rozsomák, egyszerűbb Farkasnak hívni, mert arról még van fogalma. -
#8 azért valljuk be, magyarul elég nevetségesen hangzik pár embernek, az hogy Rozsomák. Ez csak angolul hangzik jól, hogy Wolverine ("vulvörín"). Igazából én is jobban preferálom a Rozsomák nevet, mert hagyjuk meg az eredeti elnevezésüket a karaktereknek, akár milyen hülyén is hangzik, de engem nem zavar annyira a Farkas sem -
kalapos01 #7 Nem fordította senki így. Ez egy név. Így nevezték el. Nem akarták Rozsomáknak. Kitaláltak egy másik nevet. -
#6 főleg ha csaj forditotta :D -
NovaTerra #5 Ez a torkosborz vs farkas téma minden hírnél előjön. -
Rotcsa #4 A kiherélést helyeslem! :)
A trollal együtt, aki először írt! -
#3 Ja, azt én is kiherélném szemrebbenés nélkül.
Egyébként nagyon várós a film. Az origin sztem a legjobb lett az x-men film szériából. Abban reménykedem, hogy ezt is jól megcsinálták. Kiváncsi vagyok a Silver Samurai-ra, bár a trailer alapján aránytalanul nagynak tűnik.
-
Rotcsa #2 Nemrossz, nemrossz... :) -
Achatius #1 Szeretnék gratulálni annak aki először Farkasnak fordította a Wolverine-t...