Közeleg a szinkronkedvelõk nagy napja

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#12
a mátrix szinkronjával nincs is gond. régebben én is mindent szinkronosan néztem. de az utóbbi években egy filmet vagy sorozatot nem láttam aminek értelmes szinkronja lett volna. nem arról beszélek h félrefordítják a dolgokat hanem arról h sokszor olyan szinkronhangot választanak amitõl kiráz a hideg. hirtelen két példát tudok hozni amiknél névre is emlékszek. az 1ik a vámpírnaplók. a mai napig minden héten letöltöm az új részt a barátnõmnek feliratosan és ott jó az eredeti hang. de amikor elkezdték szinkronizálni kérte h szedjem már le úgy is. az elsõ részbe belenéztem és amikor megszólalt a fõszereplõ csaj az sokként ért. olyan undorító hangja volt h rosszul voltam. nem is néztem 1 percnél tovább. a másik az ncis-bõl az abi. igaz h neki jó a szinkronja de volt egy rész amikor a rendes szinkronszínész beteg volt vagy nem tudom és beraktak egy másik csajt. na az is vmi gusztustalan volt.
de hogy jó példát is hozzak. a sithek bosszújában sokkal jobban tudom élvezni a szinkront mint az eredetit mert amikor pl hayden christensen beszélt az vhogy nagyon bénán sikerült számomra. a szinkron sokkal jobb. ilyenbõl viszont kevés van.
#11
Hagyjál már ezzel a hülyeséggel...még hogy az ország életben maradása a tét, röhej. Akkor tanulj meg kínaiul is, mert elképzelhetõ hogy a közeljövõben egy 3-400évre idelátogatnak keletrõl. A japán animékat speciel jobb szeretem eredeti nyelven nézni, akció filmeket is néha néha eredeti nyelven nézek, filmje válogatja. De általánosságban elmondható hogy nagyon jól sikerülnek a magyar szinkronok-és hozzáad az adott filmhez. A mátrixot például hülyeség lett volna feliratosan megnézni, marha jó lett a magyar szinkronja. Meg nem utolsó sorban a feliratozást is elég rendesen el lehet b.szni, nem csak a szinkront. Angolul tanulni meg ne egy filmvetítés alatt akarj már.

#10
Az "idióták" jelzõt kikérem magamnak és minden magyar szinkront kedvelõ rajongó nevében!

Azért mert te eredeti nyelven szereted nézni a filmeket - amit én tiszteletben is tartok - még nem jelenti azt, hogy így kell mindenkinek tennie. Egyébként az, hogy most éppen nálatok az aktuális mozifilmek mindegyike szinkronizáltan kerül bemutatásra az csak a véletlen mûve, mert nem ez a jellemzõ, hogy a mozifilmek mindegyikét magyar nyelven vetítik. Kb. a filmek 50%-a vagy talán kevesebb, ami szinkronosan látható a mozikban. Ami pedig a szinkront illeti, a moziszinkronok igenis igényesre sikerülnek, mivel a megbízó pénzt is idõt ad, hogy minõségi szinkron készülhessen a mozifilmekhez.

Ami pedig a nyelvtudást illeti, ez csak jó duma arra, hogy a szinkront hibáztassuk, példaként Németországot hoznám fel, akik világéletükben mindent szinkronizáltak, mégis jól beszélnek angolul...
Szlovákiában, úgy mint hazánkban a szinkronizálás terjedt el, ezek szerint az ott bemutatásra kerülõ mozifilmek mindegyikét feliratosan vetítik?
Ha esetleg van infód a szlovákiai szinkronizálási helyzetrõl, azt megoszthatnád velünk, szívesen olvasnám, mert az õ szinkronizálási szokásukról keveset lehet tudni. Azt is írod, hogy nincs szükség a feliratra. Namármost, ahhoz, hogy egy filmet teljesen megértsünk, rendkívül jó, szinte anyanyelvû tudásra van szükség szerintem. Az idegen nyelvtanulást én is fontosnak tartom, az eredeti nyelvû filmek valóban segítséget nyújthatnak a kiejtéshez, de ahhoz, hogy valaki jól elsajátíthassa a nyelvet, ahhoz azért több kell. A filmeket pedig a szórakoztatásra találták ki, én például kikapcsolódásként szoktam filmeket nézni, de magyar nyelven szeretem, mert így a képre tudok koncentrálni, szemben a felirattal, ahol lépést kell tartani a szöveggel és a képpel, hogy ne maradjunk le semmirõl. Szoktam egyébként feliratosan is nézni filmeket/sorozatokat, elég gyorsan el is tudom olvasni a megjelenõ szöveget, de ez így nem az igazi számomra. Valóban készülnek nem minõségi szinkronok is sajnos, de azért nem kéne ennyire általánosítani, hogy csak silány munkákat készítenek a szinkronstúdiók. Ha a megbízók kevés pénzt és idõt biztosítanak a szinkronra, akkor a stúdiók sem képesek csodát tenni, de ez már egy másik történet...

#9
Mert Magyarország életben maradása a tét.
IMYke2.0.0.0
#8
Miért fáj egyeseknek, hogy létezik magyar szinkron , vagy honosítás ? Ezt sosem értettem.
Túlságosan amerikanizálódott az utolsó két kis generáció...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#7
Egy szóval se említettem, hogy szükség van feliratra. Inkább tanuljon meg angolul a magyar lakosság. Hisz ez lesz az életben maradás és a versenyképesség kulcsa a 21. században. 10 év bõven sok erre a feladatra, mindössze le kéne állni a szinkronizálással, mert igen silány munkát végeznek a stúdiók. Kiadják nyelvtudás nélküli egyetemistáknak a melót, aztán csak röhög az ember, ha megnéz magyarul egy dokumentumfilmet a discovery-n magyarul. Hiába van digitális TV-adás, ha a csatornák 10%-át se lehet angolul/németül nézni.
#6
Sopronban (lakóhelyemen) 15 filmbõl 15 szinkronos. Link: http://www.cinemacity.hu/t_program.php?cinema=9
#5
*"válaszd"

Amikor a jobbagyféltekém ír...
#4
A szinkron nem azért van BakoSanyi, mert az emberek nem tudnak olvasni, hanem azért, mert így élvezhetõbb a minõségi film. (Ugyanis a film nem csak szöveg. Lehet hogy sikerült ezzel újat mondanom? A film egy komplex kompozíció zenével, képi beállításokkal, dramaturgiával, amit az olvasás leront, mert amíg olvasol, nem látsz esetleg egy érdekes és lényeges mozzanatot. Avatar feliratosan... hurrá... NEM, nem mindenki tud angolul, valaki csak németül, franciául, spanyolul stb. Nekik olvasniuk kell.)

Ha eredeti nyelven akarsz filmet nézni, vedd meg DVD-n. Olcsóbb, kevesebbet kell utazni. (Vagy ahogy Micimackó mondta: nyisd ki a szemed és választ az eredeti nyelvû vetítéseket.)
#3
"15 mozifilmbõl 15 szinkronos."

aki számokat ír és lebukik, arra milyen jelzõ érvényes? a múlt heti 4 premierfilmbõl 1 szinkronos. a heti 5 új filmbõl 1 szinkronos, a jövõ heti 5 új filmbõl 0 szinkronos. ez 14-bõl 2. majdnem eltaláltad. (ezeken kívül két régi, 90-es évkbeli gyerekfilm, amihez már van szinkron, az megy szinkronnal.)

lol? idióták, mert végre a legnagyobb filmek is szinkronosak? ilyet is ritkán hallani. végre valami elõrelépés, haladás, erre oá-oá. én speciel örülök ennek, mert sokaknak ez nagyon fontos. képes vagyok túllépni azon, hogy nekem lehet, hogy jobb lenne eredetiben - persze, aki azt hiszi, hogy körülötte forog a világ, az hisztizik. (van, akinek szlovákiába kell mennie, más pedig megnézi ott, ahol adják budapesten eredetiben is - vagy vár pár hónapot. bár ha megnézem, hogy milyen filmeket szinkronizálnak, akkor nem tûnik nagy veszteségnek az eredeti hang. a legjobb filmek szinte kivétel nélkül eredeti nyelven mennek.)

nem mellesleg: a nyelvérzék hogy jön ide? rég rossz, ha valaki moziból akar angolul tanulni. és az még rosszabb, hogy ha valamit kötelezõvé tesznek. meg kell adni a lehetõséget, hogy aki iskolában nyelvet akar tanulni, az tanulhasson, de ez a "kötelezõvé tétel" dolog mindig csak annak pozitívum, akit már nem érint.

fura - a filmek esetében csak magadra gondolsz, a nyelvtanulás kérdésében meg az ország lakosaiért dobog a szíved. ez így nem konzisztens.
#2
Ezek az idióták elérték 2012-re, hogy a moziban semmit se nézhessek meg eredeti nyelven. 15 mozifilmbõl 15 szinkronos. Szlovákiába kell utaznom csak azért, hogy megnézhessek egy filmet normális, eredeti állapotában - ráadásul olcsóbban. Az ország lakosságának nyelvérzéke rohamosan romlik, miközben a Szlovákiában az angoloktatást már tavaly kötelezõvé tették.
IMYke2.0.0.0
#1
Kár (vagy szerencse?), hogy nem vagyok budapesti... :)

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.