7
  • kalapos01
    #7
    LOL.
  • snorbi
    #6
    A sztori a Mulan koppintása...
  • FoodLFG
    #5
    "I love her hair!!! XD It's OUTTA CONTROL! :D"
    lol! xD
  • nessboth
    #4
    Nincs semmi baj a szinkronnal, igazi minőségi munka. Kovács Nóra meg szerintem kötelező szinkron a fantasy és történelmi filmekben...
  • zetortraktor
    #3
    Nem arról van szó, hogy a magyaroknak akcentus kell. De mondjuk itt ég és föld a kettő minőségben.

    Amúgy meg azért szánalmas, amit írsz, mert ez nem castingos szinkron volt, a flmben, ha kész lesz, mások lesznek a hangok, ez csak trailer szinkron, csak behívtak pár embert, aki éppen ott kávézott két tekersz közben az SDI-ban, hogy mondja rá a szöveget, még rendező sem kellett. De köszönjük a hozzáértést, de majd a nyelved vedd ki a pár perces melóval tízezreket is megkereső szinkronhaknisok fenekéből, mert barna lesz.
  • freemanone
    #2
    nem értek egyet, az eredeti szinkronból jobban kijöttek a hangsúlyok. Viszont el kell ismernem szép munkát végzett a szinkron csapat.
    Azt még hozzátenném, hogy a trlaier-ben nemigazán van skót akcentus... A szinkron színész lehet, hogy skót és van 1 apró skót felhangja de ha valódi skót akcentussal beszélnének az amcsiknak külön szinkron kéne :P
  • endrev
    #1
    A magyarhangok sokkal kifejezőbbek, professzionálisak a magyar szinkronszínészek. Az akcentus nem mond nekem semmit, és zavaró is lenne, ha utánozták volna, nem ad plusz érdemi információt a hanghoz számunkra nem angol nyelvterületű nézők számára (kivéve ha egyetlen szereplőnek van skót akcentusa a történetben és jelentős hogy ő más mint a többi).

    Viszont akcentus ide vagy oda, a hangsúlyok és indulatok megformálása a hangban, a hangszínekben, hangsúlyokban sokkal kifinomultabb a szinkronos verzióban. Úgyhogy kösz, de kösz, nem vagyok kíváncsi az eredetire...

    Köszönet a magyar szinkronszínészeknek és a szinkronrendezőnek!