31
  • Zolivok
    #31
    die in pain rest in peace sal sal pls
  • kriszwells
    #30
    #26 Ezzel egyetértek, attól még nem buta valaki, hogy nem beszél csak az anyanyelvén szemben egy olyannal, aki mondjuk 3 nyelven beszél, persze, akinek sikerül 3 nyelven megtanulni az biztos, hogy nem buta. Akinek meg nem lehet csak nem volt rá szüksége, de ettől még lehet nagyon okos.
    (ez szubjektív de nekem pl. Rejtély sorozat szinkronja sokkal jobban tetszik, mint az eredeti, Walter hangja eredetiben nem olyan jó, a magyar viszont sokat dob rajta, még a váltás után is, az új hasonlít a régire, persze ezzel most nem akarok Rejtély szinkronhoz kötődő vitát elindítani csak példa.)
    Van viszont olyan színész akinek meg szeretem a hangját, vagy őt hallani amikor beszél ezért csak eredetiben nézem meg.
    Ha akar az ember és odafigyel tud az eredeti nyelv/feliratból eltanulni dolgokat meg segíthet a nyelvtanulásban, de amikor épp nem akar, csak egy laza kikapcsolódásként akkor lehet jobban megnéz egy szinkronost. Persze itt nem azokról van szó aki mondjuk 2-3 nyelven is beszél anyanyelvi szinten mert neki mindegy h melyik nyelven megy akkor is "lazán" nézi a filmet.

    Ezt a szinkron - eredeti vitát én is kicsit divat vitának érzem, csak úgy, mint ahogy ma divat minden filmet nagyon lehúzni, ha jó ha nem. Rendben lehet ma van több kevésbé jó film mint régebben, de a kritizálás is többnek tűnik.
    Ha valakinek valami tetszik akkor megírhatja, ajánlja stb, ha nem akkor nyugodtan írja meg hogy miért nem, és ez segíthet hogy a hozzá hasonló mentalitású ember lehet akkor nem nézi meg mert neki se tetszene, de amikor már csakazértis húznak valamit hogy a saját igazuk bizonygassák az már értelmetlen.
    Bocs ez nem tartozik teljesen ide, de valahogy nekem hasonló ez a két dolog.
  • Aldo Moro
    #29
    A legborzasztóbb ezzel kapcsolatban, amit tapasztaltam: letöltesz egy feliratot, frankón le van fordítva az egész film. Elismerés a szerzőnek. De tele van helyesírási hibával. Nem elütés, ordító hibák. Ez a szomorú. Még magyarul sem tud rendesen, de angolul nézi a filmet, mert az olyan kurva menő.
  • Aldo Moro
    #28
    A konkrét baj az a kommenteddel, hogy nem figyeled mit írt az előző. Én is mondtam, nipponia is, hogy beszélünk angolul, de te nem akarod megérteni, hogy miért akarunk magyarul filmet nézni. A kommented közepe meg enyhén provokatív és nincs köze az igazsághoz. És látod, ő tudott normálisan érvelni, nem belevinni mindenfajta demagógiát, személyeskedést. Ez neked sem sikerült mindig. Olvass vissza nyugodtan.
  • fika ferenc
    #27
    off

    Gyönyörű szép nyelv a Magyar, egyike a legősibb nyelveknek. Összetett is, ezért a világ egyik legnehezebben megtanulható nyelvei között tartják számon.
    Nem is beszélik többen mint kb. 15 millió ember.

    Az angol nem primitív, hanem egyszerű nyelv. Ezért könnyű megtanulni. A világon az angolt beszélik legtöbben második nyelvként.
    Ezért angolul megtanulni nem cool, hanem szükségszerű.

    De mi (Magyarok) nem csak angolul nem beszélünk, hanem semilyen nyelven sem, bár tagjai vagyunk egy Európai Únió nevezetű közösségnek.

    Ezért tök jó: a világ nem ért meg minket, de mi sem értjük meg a világot.
    De ez nem érdekel minket (Magyarokat), hiszen szép nyelv a mienk, jobb is mint a többi.
    De ennyi erővel akár falat is húzhatnánk az ország köré.
    - Szerintem ez szomorú :(

    off vége

    Mindenki nézzen úgy filmet ahogy szeretne.

    De ha majd megtanulsz beszélni egy nyelvet (pl. angolul) akkor fogod csak majd megérteni hogy miért mondják, hogy jobb egy filmet eredeti nyelven nézni.

    Ha egy ember barlangan nő fel, és szeretnéd neki elmagyarázni, hogy milyen a napsütés, akkor onnan kell elekezdened, hogy egyáltalában van NAP!
  • nipponia
    #26
    A butaság és tanulatlanság mintája, mikor egy emberre rá akarják már szinte erőltetni egy dolgot. Minden országban elvárják az ott lakók, hogy tanulj meg a nyelvükön. Legalább tájékozódási szinten. De itt??? Nem tudsz angolul? Akkor segghülye vagy és nem EU kompatibilis. És mikor idejönnek, még csak térképet sem hajlandóak maguknak venni, nem hogy gps-t. Van egy mondás: ha rómában jársz, viselkedj úgy mint a rómaiak. Ehelyett itt elérték, hogy felnőjön egy agymosott (de)generáció, akibe belenevelték, hogy ha angolul beszélsz akkor cool vagy. Ha magyarul akkor égő vagy. Tudok angolul, mert a külföldi barátaim miatt megtanultam. De nehogy már olvasgassak vagy agyaljak egy film közben, hogy éppen mit is mondtak. Nem azért fizettem ki a pénzt hanem azért hogy jól érezzem magam. Tény és való, vannak filmek amiket eredetiben jobb megnézni. De egy olyan sötét és primitív nyelvet mint az angolt ne hasonlítsuk már össze a magyar nyelv összetettségével és szépségével. És mielőtt belekötne ebbe bárki, több nagy külföldi költő és író vélekedik arról, hogy bármennyire is igyekeznek lefordítani egy magyar művet a saját anyanyelvükre, sosem fog sikerülni. Mert az ő szegényes beszédük nem tudja visszaadni a magyar nyelv összetettségét. Az a kifogás, hogy mást mond és másként ahogy eredetileg szólt, hatalmas baromság. Hiszen egy szinkronszínész hogyan tudná átélni azt, amit akkor a szinkronizálandó színész átélt. Sehogy. Csak megközelítheti. És ráadásként még a film karakterének a szájába kell adni a magyar szöveget, úgy hogy megmaradjon a mondandója.

    Nem megbántani akartam senkit, nem is állt szándékomban. Csak mikor előjön ez a szinkron-nem szinkron téma és mondják a marhaságokat gondolkodás nélkül, akkor elpattan a cérna.
  • tteron
    #25
    Hüha, megint sikerült egymásnak esnie a szinkron és nem szinkron pártiaknak. Had mondjam el, hogy picit demagóg és álszent szöveg, hogy te attól fogsz megtanulni egy idegen nyelvet, mert azon a nyelven nézed! Engem érdekel a színészi játék, a non verbális gesztusok, ezt ha olvasnom kell nehezebben látom. 2. A mozikban az igazán nagy filmekből azért akad eredeti nyelvű kópia is. Tehát nem megy egymás rovására a 2 tábor nincs hátrányban. 3. suttyó szinkron általában a csak DVD-re gyártott szinkronok zömmel, ahol a magyar sóher kiadó erre is sajnálja a pénzt (lásd pl. A forráskódot, amire 2011-ben sztereó szinkront tenni röhejes).DE a dvd-nél is meg van a lehetőséged hogy válts. 4. általában az a nyelvi közeg fog meg jobban, ahogy először hallod, ez általában így müxik. Tehát az a jó HA VAN választási lehetőséged. Így mindenki boldog :) ÁMEN.
  • Aldo Moro
    #24
    Abban igazad van, hogy ha nem tanul az ember, akkor buta marad. Csak a tudást nem a nyelvtanulással szerzed meg. Nem is kell okvetlenül könyv felé ülni, hogy tanulj. És egy ember milyenségét nem az határozza meg, hogy hány nyelvet beszél, vagy, hogy megy-e a divat után, vagy se. Mint ahogy látszik itt egy-két kommentből, hogy vértől csöpögő agyarakkal védik a saját álláspontjukat, közben személyeskednek, lenézik a másikat. Na, ez az, amit sose fog megtanulni a nyelvkönyvekből, de máshonnan se: tisztelni a másikat, és úgy megszólítani, ahogy ő engem.
  • fika ferenc
    #23
    off

    De hát Te magad válaszoltad meg:
    "Attol, hogy mas nem tanul meg semmilyen nyelvet attol meg nem hulyebb/butabb stb,"
    - De, sajnos igen! Ha nem tanulsz, hulyebb/butabb stb, maradsz.
    És kérlek ne érts félre, nem Téged szeretnélek bántani!!!
    Az én legnagyobb bajom, hogy eljutottunk már oda, hogy az emberek fel sem ismerik azt, hogy ha nem tanulnak akkor buták maradnak.

    off vége
  • eNMi
    #22
    ''''''''''''''''''ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ tessék pár ékezet. vegyek neked magyar billentyűzetet?

    aki akarja az úgy is eredeti nyelven fogja megnézni. moziban szerintem előnyösebb a legtöbbek számára érthető nyelven megnézni egy filmet.
  • bmw
    #21
    Hu, es most hova szarjak?
    Itthon elek ha a melomhoz nem kell idegen nyelv akkor mi a raknak tanuljam meg barmelyiket is, a turistat utba tudjam igazitani?....
    Azert mert barmelyikotok megtanult vmi nyelvet most nem kell elajulni magatoktol. Attol, hogy mas nem tanul meg semmilyen nyelvet attol meg nem hulyebb/butabb stb, nem kell lenezni meg...
  • bmw
    #20
    Az elso reszen is majdnem elaludtam.....

    off
    A nyelv dologhoz meg csak annyit, hogy szinten nem beszelek idegen nyelven de marhara nem is erdekel, es azert nem fogok megtanulni mert most ez divik.
    A boltban kerjem angolul a zsemlet? Akinek kell a melohoz az tanuljon amilyen nyelvet megkovetel a melo aztan kesz. Nem vagyok mar 20on eves eddig nem volt ra szuksegem, meghat regebben pl nem volt olyan egyszeru angolt tanulni mint manapsag. off vege
  • fika ferenc
    #19
    "Az EU statisztikai hivatalának adatai szerint Magyarországon 2007-ben csak a felnőttek egynegyede beszélt legalább egy idegen nyelven, ami a LEGROSSZABB ARÁNY az Európai Unióban"

    - Legyünk büszkék Hölgyeim és Uraim!

    Meg se próbáljuk azt a haszontalan angol nyelvet megtanulni, inkább verjük az asztalt:

    - nehogymááá az 1200 forinttunkééé ne magyarúúú beszéjjjenek a moziban!!! LOL
  • Dynamic
    #18
    Nem azt jelenti a fenti megfogalmazás, hogy a cikkíró szerint Magyarország nagy része inkább eredeti nyelven nézné, hanem azt, hogy köztudottan sokan szeretik eredeti nyelven nézni, ezért biztos sokan sajnálják, hogy csak szinkronosan kerül a mozikba. Teljesen lényegtelen, hogy többen beszélnek magyarul, mint angolul, mert a két dolog között semmi összefüggés nincs. Szerintem a kommentelő is erre gondolt.
  • Aldo Moro
    #17
    Mi a gondod, kistesó? Hogy nem egyezik a véleményünk? Bocs már, hogy el merem mondani a sajátomat. Azt azért alátámaszthatnád, hogy milyen gondjaim vannak a magyar nyelvvel? szolnoki fiú: Európa nagyon sok országában magasabb a fizu, mint nálunk, Európa nagyon sok országában nincs regisztrációs adó, Európa nagyon sok országát nem darabolták szét a világháború után, Európa nagyon sok országában bele lehet szarni a közoktatásba. Csakhogy ez itt Magyarország, magyar emberekkel és ha tetszik, ha nem, a magyarok igen kis hányada beszél idegen nyelvet, ezért joggal várja el, hogy legyen szinkronos a film, amiért kiad 1200 Ft-ot. A sok nyelvzseni miért nem megy el finn, norvég filmekre és nézi őket felirat nélkül - már csak a tanulás végett. Érted? Mondom ezt két nyelvvizsgával, de nem gondolhatsz csak magadra. Kisebb része a társadalomnak, aki beszél idegen nyelvet. Nagyon kisebb.
  • Aldo Moro
    #16
    Azon gondolkodom, hogy miért nem lehet egy jó krimit csinálni, miért kell elmenni a látvány irányába?
  • nessboth
    #15
    Felhangolva.
    Nézzétek meg feliratosan, majd magyar szinkronnal.
    Érezhető a különbség, mennyire tudnak nemtörődöm szinkronnal elcseszni egy jópofa filmet.
  • hypno
    #14
    Az nem is vitás, hogy nem minden magyar szöveget dr. Hársing Lajos írt, márpedig a szinkrondramaturgon múlik a dolog leginkább.

    Ennek ellenére fenntartom, hogy aki a magyar nyelv finomságaival sincs tisztában, az biztos, hogy egy idegen nyelvével sem.
    A filmek eredeti nyelven való nézése most divat. (Bár talán jobban illik rá a trendi" kifejezés.) Majd elmúlik.
  • Dynamic
    #13
    Itt a Harcosban asszem nem is Fekete Ernő volt a hangja CB-nek.
  • nessboth
    #12
    Teljesen egyetértek. Sokan két dologról vitatkoznak: egyik a magyarságtudat, másik meg a szinkronizálás képessége.

    Kb egy éve olvastam egy cikket, hogy azért ilyen silány egy magyar szinkron (lásd vissza a jövőbe újraszinkronizálva), mert a forgalmazók sürgettetik a színészeket (stúdióbérlés, óradíjak meg ilyenek.) ezért a színésznek fogalma sincs sokszor, hogy mit szinkronizál, kinek a szerepébe bújik, csak mesterkélt, begyakorolt érzelmekkel próbálja visszaadni az egészet. Ezért olyan fosok sokszor a szinkronhangok...

    Viszont Fekete Ernő Tibor aki Robert Dawney-t és Christian Bale-t szokta szinkronizálni egyszerűen fantasztikus, ha meghallom a hangját már tudom az ő karaktere meg van mentve...

  • Szolnokboy1
    #11
    ez a baj magyarországgal, hogy sok az olyan mentalitású ember, mint te. európa nagyon sok országában egyáltalán nem szinkronizálnak, csak feliratoznak, és nem is ott tart a nyelvtudás, mint nálunk. és milyen érdekes, hogy a finnek sem panaszkodnak, hogy "hát de mi a rákér nem finnül beszél az a köcsög brúszvilisz?". még arra is lusta a magyar, hogy szórakozás közben akaratlanul tanuljon, ez van.
  • zetortraktor
    #10
    Neked még a magyar nyelvvel is gondjaid vannak, látom. Sokan sajnálják? Igen. Többen örülnek? Igen. Hadd legyen már baj az, ha valaki eredetiben akar megnézni egy filmet, akkor angol moziba kelljen menni.
  • Aldo Moro
    #9
    "sokak sajnálatára szinkronizált formában" Ez megint mekkora egy ökörség. Szerintem többen beszélnek a moziba járók közül magyarul, mint angolul. Ha angolul akarja megnézni a páciens, akkor menjen el egy angol moziba, ez Magyarország, hadd ne legyen már baj, hogy szinkronizálnak egy filmet.
  • Dynamic
    #8
    Na, kb. egyre gondolunk ;)
  • Dynamic
    #7
    És tényleg mennyivel jobb. Nem az a baj, hogy nem szó szerint fordítanak hanem az, hogy sokszor nagyon sokat ront a színészi játékon, ha nem az eredeti hangot hallod. Sokszor nem jönnek át az érzelmek, a színészi igazi karaktere. Éppen tegnap néztem a The Fightert szinkronosan(eredeti nyelven nem láttam) és pont arról beszéltünk utána, hogy mennyire fura volt(rossz értelemben) Christian Bale szinkronja, a fura hanghordozása, amiből arra a következtetésre jutottam, hogy valószínűleg eredeti nyelven is furán beszélhet a filmben és ezt próbálta visszaadni a színész. De látatlanban is éreztem, hogy nagyon ótvarul sikerült mert egyszerűen nem tudtam a szinkront sokszor összepárosítani az arcjátékkal. Arról az apróságról nem is beszélve, amikor pl. a környező zajokat is szinkronizálják, teszem azt egy repülőgép szerencsétlenségben ordítoznak az emberek, sokszor annyira gáz, amikor hallatszik, hogy 3-4 ember szinkronizálja a tömeget, miközben az eredetiben jól hallatszik "tömeg hangzás".
  • Szemjuel
    #6
    mióta leggyakrabban eredeti nyelvén nézem a filmeket engem igen is zavar! Kétség nem fér hozzá, a szinkronszínész mindent megtesz, hogy eredetihez közelit adjon nekünk, de nagyon kevésszer sikerül!

    Kategorikusan kijelenteni, hogy: "Röhejes, amikor az anyanyelvüket is csak valami egészen primitív szinten tudó emberkék akár csak megemlítik, hogy eredeti hanggal mennyivel jobb egy film"
    Nah EZ az ami röhejes :)

    És igen, rengetegszer mást, illetve máshogy mondja az illető eredetileg mint szinkronban! De nyilván szájra kell írni a szöveget szóval ezzel nincsen semmi gond! Viszont azt ne mond, hogy ugyan az a film értéke úgy eredeti mint szinkron hanggal!
  • hypno
    #5
    Igazad van.
    Röhejes, amikor az anyanyelvüket is csak valami egészen primitív szinten tudó emberkék akár csak megemlítik, hogy eredeti hanggal mennyivel jobb egy film. Pláne amikor kifejtik, hogy rossz a szinkron, mert szó szerinti fordításban mást jelent, amit külföldiül mondtak.
  • Narxis
    #4
    Dettó! Nagyon jó lesz ez így trailer alapján.
  • kalapos01
    #3
    Köszönöm, íme az egyik ok. Van, akinek tök mindegy, hogy egy színész 3 filmben 3 hangon beszél. Másnak meg nem mindegy.
  • tteron
    #2
    Tehet egy szívességet az akinek gondja van, hogy magyar országon magyarul szól hozzád egy film.)Bár kiváncsi leszek hogy Stoll helyett ki ugrik be Jude Law szinkronjára :)
  • spR
    #1
    Kiraly lesz, varom nagyon!