Komolytalan#7
De mi az hogy állami korporáció? Talán vállalat, nem? Vagy esetleg le se fordítjuk, ha már mondjuk az Apple Inc-t nem fordítjuk Alma nemzetközi korporációnak.
www.rusnano.com vagy akit jobban érdekel az a
"Russian Nanotechnology Corporation - Wikipedia, the free encyclopedia"
oldalon találhat bővebb infót.
Frappáns idézet a komment végére: Az ügy azonban talán nem ennyire sötét.
Ha megfizetne valaki, akkor írhatnék én is ilyesfajta czikketh nem kő nagy teheccség hozzája
Cat#5
Ahogy nézem a közleményt, angolul RUSNANOnak írják. Nem tudok oroszul, de azt tudom, hogy cirillről magyarra másképp írjuk át, mint angolra, szóval még helyes ie lehet.
pasi29uk#4
Az első bekezdés sem eccerű... még a blikk is jobban fogalmaz :D
Ja, hogy átvett hír! Az más... akkor nem kell elolvasni sem.
Komolytalan#3
"Rosznano nanotechnológiai állami korporáció"
Azt a k.rva... sg, b.zmeg, ez így reggel felért egy atomtámadással az agysejtjeim ellen.