7
  • Komolytalan
    #7
    De mi az hogy állami korporáció? Talán vállalat, nem? Vagy esetleg le se fordítjuk, ha már mondjuk az Apple Inc-t nem fordítjuk Alma nemzetközi korporációnak.
  • pasi29uk
    #6
    Nem helyes az érvelés szvsz.

    www.rusnano.com vagy akit jobban érdekel az a
    "Russian Nanotechnology Corporation - Wikipedia, the free encyclopedia"
    oldalon találhat bővebb infót.

    Frappáns idézet a komment végére: Az ügy azonban talán nem ennyire sötét.

    Ha megfizetne valaki, akkor írhatnék én is ilyesfajta czikketh nem kő nagy teheccség hozzája
  • Cat #5
    Ahogy nézem a közleményt, angolul RUSNANOnak írják. Nem tudok oroszul, de azt tudom, hogy cirillről magyarra másképp írjuk át, mint angolra, szóval még helyes ie lehet.
  • pasi29uk
    #4
    Az első bekezdés sem eccerű... még a blikk is jobban fogalmaz :D
    Ja, hogy átvett hír! Az más... akkor nem kell elolvasni sem.
  • Komolytalan
    #3
    "Rosznano nanotechnológiai állami korporáció"
    Azt a k.rva... sg, b.zmeg, ez így reggel felért egy atomtámadással az agysejtjeim ellen.
  • Sir Cryalot
    #2
    Hiszékeny.

    Igen vennének inkább dzsunka telókat meg tabokat koreából!


    Majd inkább jól beledöngölik őket a földbe tévéstől együtt.
  • toto2700
    #1
    Tipikus.