A World of WarCraft Cataclysm nyitánya

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#21
Illetve a hasfelmetszõ Jack egy jelzõ, evidens, hogy lefordítják, mert a the ripper nem tulajdonnév.
#20
Viszont a belegondolunk fantázianeveket lehet fordítani, mert nem tartoznak semmilyen országhoz, szóval Zsákos Frodó, nem angol, hanem angolosított név, ahogy halálszárny is, szerintem minden ország lefordította magának Halálszárnyat...
vagy most jön a képembe, hogy "köszönjük Emese?!"
#19
Te kis szerencsetlen balfasz..legalabb utanaolvasnal,ha mar bofogsz itt a LotR-rol...

" Tolkien identified Hobbits as an offshoot of the race of Men. Another name for Hobbit is 'Halfling', as they were generally only half the size of Men (Men in those times usually grew to six feet in height, and a Hobbit would be only three or four feet tall). In their lifestyle and habits they closely resemble Men, except for their preference for living in holes underground. Although their origins and ancient history are not known, Tolkien implied that they settled in the Vales of Anduin early in the Third Age, but after a thousand years the Hobbits began migrating west over the Misty Mountains into Eriador. Eventually, many Hobbits settled in the Shire and in nearby Bree. Tolkien says that there were three kinds of Hobbit: the Stoors, Fallowhides and Harfoots. The hobbits who appear most prominently in Tolkien's stories are Bilbo Baggins and his nephew Frodo Baggins, who each have an important role in the quest to destroy the One Ring of Power forged by Sauron; another is Sméagol, who took the One Ring after it was found in the Anduin. Frodo is told by Gandalf that Sméagol was part of a Hobbit-like riverfolk, but long possession of the ring corrupted and deformed him into the creature Gollum. By the time of The Lord of the Rings Hobbits had long spoken the Mannish tongue Westron, though their dialect of Westron indicates that they formerly spoke a language akin to that of the Men of Rohan.

.....

The languages spoken by men include Adûnaic – spoken by the Númenóreans , Westron – The 'Common Speech' – represented by English , and Rohirric – spoken by the Rohirrim – represented in The Lord of the Rings by Old English. "
#18
Jóvan, legyél okos.

#17
Amugy,hogy on is legyek,ne csak off..
Erdemes ranezni a WoW-ra most😄 Ugy szetesett,hogy orom nezni...😄 Patch,maintenance es a jatek jatszhatatlan olyan szinten hemzseg a bugoktol,mint talan meg soha a WoW torteneteben...
#16
Ja,az pont nem beszedes...es mit mondtam a becenevekrol vakeger? Szerinted a Jack the Ripper mi volt? Ott nem ez volt a vezetek es keresztneve,hanem a sajto es a kozvelemeny kitalalt 1 "becenevet" 1 sorozatgyilkosnak...jo reggelt...

" A Frodo Baggins szerintem nagyon hülyén nézne ki középfölde világában, olyat sugallna mintha középföldén is angolul nyomnák a neveket. "

Egyeb okorseg? Elarulom Tolkien kulon nyelveket alkotott Middle Earthoz,igy -meg ha hasonlit is az angolhoz- akkor is Middle Earth nyelven van...es itt a bibi...
#15
Maci Laci is jobb volt, mint Yogi Bear 😊
Hasfelmetszõ Jack is jobb, mint Jack the Ripper 😊

A Frodo Baggins szerintem nagyon hülyén nézne ki középfölde világában, olyat sugallna mintha középföldén is angolul nyomnák a neveket.

Élõ és valósz személyeknél jogos hogy nem fordítjuk, kitalált és beszédes nevûeknél viszont simán belefér. Ahogy az idézett nyelvi értesítõd is elismeri Stan és Pannál.

#14
Zsákos Frodó úgy jó ahogy van, ne dobálózz már 😊

byzhouse
#13
They are prepared!<#idiota> csak õk én nem,mert nem wówózók

________________ /\\/\\/\\/\\/\\/\\/\\/\\/\\/\\/\\/\\/\\/\\/\\/\\/\\ &#175;&#175;&#175;&#175;&#175;&#175;&#175;&#175;&#175;&#175;&#175;&#175;&#175;&#175;&#175;&#175;

#12
Masreszt nem kell nekem hinni,de pl a Nyelvtani Ertesitoben ez all:

" Mi a baj tehát a névfordítással? Eliször is az, hogy meghamisítja az illeti nevét, ráadásul sérti is lehet. Kétségtelen ellenpélda ugyan Stan és Pan(angol Laurel and Hardy~ német Dick und Doof ~ olasz Stanlio ed Ollio), akiknek a fordítás nyilván öregbítette a hírnevét,Liz Taylor viszont aligha örülne a Szabó Bözsi névnek. Másodszor, a személyneveknek éppen úgy megvan a gyakoriságuk és konnotációjuk, mint a közneveknek. Amennyire semleges spanyol nyelvterületen a Jesús és a Primitiva,magyarul annyira kínos lenne a Jézus és a Primitív.

......

Következésképpen a személynév kényszeres lefordítása olyan túlbuzgóság, mintha egy kalauz megbüntetné a forgalomból kivont vagonétterem vendégeit, mert nincs érvényes menetjegyük. Tudományosan szólva: a szakfordítónak különbséget kell tennie a Kenneth L. Pike-féle etikus és emikus szemlélet, azaz a név mibenléte és használata között. "
#11
Csak abban az esetben ha a Fourfinger ""-ben van es becenev😊 Csak mert az adott nyelven jelentessel bir,meg nem jelenti hogy kotelezo leforditani..lasd alabb a Janos nev jelenteset..
#10
De ha meg tovabb mennenk (mert a Janos szo is jelent vmit) Akkor tulajdonkeppen a John Smith teljes magyarsaggal Kovacs Isten Kegyelmes...es voila...
#9
Pedig irodalmi mûvekben simán belefér.
Ha egy favágót úgy hívnak, hogy Johnny Fourfinger, akkor simán jó az a név, hogy Négyujjú Johnny. Így teljesen jó a Zsákos Bilbo. (amit elsõre Bilbo Faggins-nek olvastam 😊 )
De John Smith sosem lesz Kovács János, és Tom Lantos sem lesz Lantos Tamás.
#8
Ez esetben vissza a suliba...tulajdonneveket,de foleg szemelyneveket nem forditunk le,akkor se, ha "beszedes" Ha az amerikai vedelmi minisztert John Smithnek hivnak,akkor nem irhatnad le, hogy Kovacs Janos amerikai miniszter...akkor se ha -gyakorlatilag- ezt jelenti.
gromgotth
#7
Teljes mértékben egyetértek!
#6
Kapd már össze magad ember. A gyûrük Urát Göncz Árpi bácsi fordította és nicns semmi baj a tulajdonnevek magyarra forditásával, fõleg ha "beszélõ nevekrõl" van szó....Mellesleg Árpi bácsi fordítása baromi nívós és ha olvastad a gyûrük urát akkor tudhatod hogy az egyik legjobb fordítás amit valaha készítettek bármelyik könyvrõl is legyen szó. Fõleg hogy az egész világ fantáziavilág nem keveset agyalhatott a fordításon hogy korrekt legyen.

ONLINE NBA LIGA -> http://nba.net63.net

#5
Hat hanem? Bilbo Baggins,Frodo Baggins (Zsakosek...brrr)...jo lenne, ha az agyatlan magyar forditok leszoknanak a tulajdonnevek magyarra forditasarol....
Foleg azert, mert helytelen...
Narxis
#4
nem

Értem én, csak leszarom. :) Nem kell válaszolnod, igazam van.

#3
Zsákos Frodó is tulajdonnév volt, nem?

#2
Nagyon kemény így lefordítva 😄 Mintha a gúgli fordítót látnám.
"Halálszárny" tulajdonnév nem kéne fordítani + a többit se.

Btw az intró egy lol, eddig a leggyengébb.

(max. 200 betű, nem tartalmazhat HTML, vagy UBB kódot, és 2 soremelés megengedett)

#1
nem elemental planet hanem elemental plane, azaz elemi sík, elemek síkja.