3
  • winnie
    #3
    " Gratulálok a fordítást végző"

    hmm, azért a hisztinek is van határa. mind jelent az air? azt, hogy levegő. és a to bend? hajlítani. ennyi. itt nem kreatívkodtak. átültették az eredeti jelentést. oké, szó szerint lehetett volna levegőhajlító.
  • Csakezmaradt
    #2
    Ez cím a javából... xD Mint valami Zzzzzzz kategóriás baromság... Gratulálok a fordítást végző, valamint a forgalmazó cégnek! Ilyen címmel ne csodálkozzanak, ha nem nézik meg sokan.
    Vajon az Avatar miéárt nincs benne a címben? Elvégre az az eredeti cím. És előbb is volt, mint a felnőtt hupikéktörpikés változat.
  • wayney
    #1
    Könyörgöm miért léghajlító? Miért nem maradhatott az idomár mint a rajzfilmben?