6
-
hangulati #6 az, hogy kattints ra, olvasd el, es tedd magadeva, ahogy az el van tervezve. optikai kabel=telekep:) ha nem lehet letolteni, meg az isdn is sok lesz. minek is hat ez? hat, mert csak! rossz az, aki rosszra gondol.
megyek, sok lett a savam. -
chuky123 #5 Miköze a címnek a cikkhez? -
halgatyó #4 Ez az utóbbi óvatosságra intés csak általános vélemény volt, nem pont a jelenlegi esethez köthető. Arról ugyanis nem tudok konkrétumot. -
halgatyó #3 non profit corporation...
így már sokkal jobban hangzik!
Bár bennem azért nem aludt el teljesen a gyanú, hogy itt megint fizetőssé akarnak tenni valamit, amit nehezen tudunk nélkülözni
Az az idézet, amit odaraktam... ajjaj. Sajnos önmagáért beszél.
Kicsit más, de nagyon idetartozik: manapság a hátsó szándékkal beépülő emberek korát éljük. (Meg lehet nézni a hazai pártokat és civil szervezeteket)
Általános óvatosságra intenék mindenkit. Egy SZERVEZET általában meghirdetett céljai és egy-egy ember, aki a szervezet tagja, néha nagyon eltérő céokat is követhet. -
Epikurosz #2 Sőt, örültem neki, hogy a szerző ilyen szépen fogalmazott vagy fordított.
ICANN: Internet Corporation for Assigned Names and Numbers.
Ők - és megbízottaik - osztják ki a domén-neveket és az IP címeket
"Headquartered in Marina Del Rey, California, United States, ICANN is a non-profit corporation that was created on September 18, 1998 in order to oversee a number of Internet-related tasks previously performed directly on behalf of the U.S. government by other organizations, notably the Internet Assigned Numbers Authority (IANA). ICANN's tasks include responsibility for Internet Protocol (IP) address space allocation, protocol identifier assignment, generic (gTLD) and country code (ccTLD) top-level domain name system management, and root server system management functions. More generically, ICANN is responsible for managing the assignment of domain names and IP addresses." -
halgatyó #1 "...hogy az európai művek 90 százaléka árva. Ez azt jelenti, hogy nincsenek szerzői jogi tulajdonosaik vagy gondozóik. Ez az állapot nem tartható fent."
Hát ez meglehetősen ijesztő!
Reménykedjünk benne, hogy talán csak kétértelmű megfogalmazás és több nyelven keresztüli fordítási láncolat ördöge játszadozik...
Az ellenkezőjébe bele se merek gondolni, mert akkor ordítva szitkozódni kezdenék