20
Hasonló magyar és latin szavak
  • grebber
    #20
    Ezek a mondatok hogy vannak latinul:

    -Tedd, vagy ne tedd, de sohase próbáld.
    -A múlt emlék, A jövő titok, A jelen Ajándék

    ?
  • Falzone
    #19
    Hali!

    Van néhány latin mondat, amit le kéne fordítanom magyarra, de nem nagyon megy. Ha valaki lenne olyan kedves és segítene nekem ebben, annak nagyon hálás lennék. Feltöltöttem a mondatokat egy .doc-ban az ftp-re: http://nfotohun.atw.hu/latin.doc

    A fordított Word dokumentumot kérlek erre a címre küldjétek: [email protected]

    Előre is nagyon köszi!
  • Dzsini
    #18
    a Finály Henrik féle latin szótár meg így :)
  • Brash
    #17
    Orvosi latint tanulok az egyetemen és nagyon utálom. :D
    De hasonló:
    anatomia, -ae, f. - anatómia
    arteria, -ae, f. - artéria
    clinica, -ae, f. - klinika
    diaeta, -ae, f. - diéta
    pilula, -ae, f. - pirula
    pipetta, -ae, f. - pipetta
    vena, -ae, f. - véna
    dosis, -is, f. - dózis, adag
    functio, -onis, f. - funkció, műkdés
    iniectio, -onis, f. - injekció

    De van még pár. :)
  • RYO21
    #16
    én így jelölöm: m,f,n
  • Dzsini
    #15
    az, hogy nőnemű szó
  • RYO21
    #14
    mi az az nn?
  • Dzsini
    #13
    sors, tis, nn. (tán rokon ezzel fors ),

    1) sorsjegy, (bár mily nemü és alaku, akár koczka, akár bizonyos módon megjegyzett táblácska; küln. a Caere-ben, Praeneste-ben stb. őrzött jósfácskák v. táblácskák, melyek összeszáradását pl. jövendőbeli szerencsétlenség jeléül vették): conjicere ss. in urnam; mea s. prima exiit, először házták ki. Innen sorsolás, sorshúzás, res revocatur ad s., sorsot húznak; sorte, sorshúzással (pl. provincia ei evenit), extra s., sorsolás nélkül; conjicere provincias in sortem, sorshúzással határozni a provinciák kiosztását. Innen A) sortis meae est, nekem jutott, az én dolgom. B) rész, részesség: puer in nullam s. bonorum natus, oly kilátással, hogy semmi része se lesz a vagyonban. Küln. osztályrész, a mely valakinek mint testület tagjának a közvagyon felosztásakor jut, és innen heredium, egy két holdas birtok, a mekkorát t. i. egyes telepeseknek osztottak ki. C) (sorshúzás útján valakinek jutott) kötelesség, tiszt, megbizás, s. comitiorum.

    2) (költ.) sors, végzet, s. futura. Innen ember sorsa, körülményei, helyzete, sorte sua contentus; prima, secunda, ultima s., rang, állás. Innen tárgyakról is fajta, osztály, minőség, beneficia primae sortia, első, kitünő minőségüek; nova pugnae sors, új faja.

    3) jóslat, jövendölés: edere alicui sortem; s. oraculi, jóslat; ss. Lyciae, a lyciai Apollo jóslatai. Küln. jövendőt jelző mondat, a melyet úgy kaptak, hogy a sortilegus egy könyvet, pl. Vergilius műveit, (keresztények a bibliát) gondolomra kinyitott, és a véletlenül legelébb szemébe ötlött mondatot v. verset vette jövendölés gyanánt; sortes Vergilii v. Vergilianae; de paginis evangelicis sortes legere.

    4) kamatra kiadott pénz, tőke, ellentétben a kamattal, negare sortem, az adósságot eltagadni.
  • Kojiro
    #12
    amúgy latin szó: sors, azt jelenti: sors
  • Kojiro
    #11
    és mivan a "szeva"-val? :)
  • takysoft
    #10
    köszönjük szépen, ez tartalmas és érdekes volt
  • Dzsini
    #9
    Bármily meglepő is a szia a szervusz alakváltozata.

    A szervusz a latin servus-ból (’szolga, rabszolga’) ered, a régi latin servus humillius domini, azaz ’alázatos szolgája vagyok az úrnak’ köszöntés első szava. Az ausztriai német példája honosodott meg nálunk, de elterjedt a cseh és lengyel nyelvben is, feltehetőleg azonos hatásra.

    A szervusz alakváltozata többek között a szerbusz, a sziasz, a szia, a szió és a szióka is.

    A szervusz rövidült változataként használták egykor a szeasz-t, ennek módosulata a sziasz. Ahogy olvasónk is említi, a szi alak etimológiáját tekintve lehetnek átfedések az angol see you rövidített változatával.

    National Geographic Online
  • Verseghy
    #8
    Szerintem az angol 'See you' kifejezésből származik a 'Szia' magyar szó. Ebben egyre biztosabb vagyok:)
  • RYO21
    #7
    OFF: a halálos iramban c. film első részében Letty azt mondja, hogy: see ya. A magyar forditásban pedig azt hogy: Szióka.
  • takysoft
    #6
    a kedvencem angolból van
    see you!(majd látlak/később tali) --> see ya! --> (magyar) szija! --> szia!

    bocs az off miatt, tudom, h latin a téma:D
  • Ben C
    #5
    per se - önmaga révén, magától értetődően ==> magyar "persze"
  • atomkrumpli
    #4
    templom és temető
  • Dzsini
    #3
    Latin jövevényszavak
    egyházi szavak: templom, kápolna, sekrestye, oltár, ostya, próféta, kántor, mise, purgatórium, sátán stb.
    iskolai szavak: iskola, professzor, tábla, tinta, ceruza, penna, szekunda, diktál stb.
    tudományos műszavak: akác, cédrus, pálma, citrom, elefánt, tigris, cet, vipera, patika, pirula, diéta, kúra stb.
    hónapneveink: január, február, március...

    lásd még: google "latin jövevényszavak"
  • nandorb
    #2
    Zea mays-kukorica de nem hasonlit...
  • RYO21
    #1
    Arra gondoltam, hogy tudtok-e olyan magyar szavakat amelyek nagyon hasonlítanak latin megfelelőjükre. Tudom, hogy vannak ilyen szavak, eléggé sok van belőle.