Google Translate

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Aquir
#50
angolul: kész. Ez azért érthetõ szokott lenni 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Airbus A380
#49
??? tessék

"A biliárd nem más, mint a tervezés magasiskolája. Nemcsak játék, hanem sokat ígér? sportm?vészet, melyhez egy sakkjátékos elméje és egy koncertzongorista keze szükséges." Albert Einstein

Aquir
#48
done

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Airbus A380
#47
Gondolom magyart töltöttél le az meg ugye alapból magyarra van állítva.


Betûtípusoknál tudod módosítani .

"A biliárd nem más, mint a tervezés magasiskolája. Nemcsak játék, hanem sokat ígér? sportm?vészet, melyhez egy sakkjátékos elméje és egy koncertzongorista keze szükséges." Albert Einstein

Aquir
#46
De nem én állítottam be és beállításokban nem is tudom átállítani xD

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Airbus A380
#45
Mert a saját beállított nyelvre fordít 😊

"A biliárd nem más, mint a tervezés magasiskolája. Nemcsak játék, hanem sokat ígér? sportm?vészet, melyhez egy sakkjátékos elméje és egy koncertzongorista keze szükséges." Albert Einstein

Aquir
#44
Igen, egyébként ez tökéletes. csak nem lehet vele megjegyeztetni hogy Angolra fordítsa le, ne magyarra..

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Airbus A380
#43

"A biliárd nem más, mint a tervezés magasiskolája. Nemcsak játék, hanem sokat ígér? sportm?vészet, melyhez egy sakkjátékos elméje és egy koncertzongorista keze szükséges." Albert Einstein

NessieGraf
#42
A gomb egyébként királyosan mûködik. Amikor be akarod tenni a honlapra elõször megmondod, milyen nyelvû legyen amit keres, és leveszed a ködot. Beteszed a honlapon a megfelelõ helyre. Megkérdezi, milyen nyelvre fordítson, megy az egész honlapon végig a fordítás.

Kétnyelvû honlapnál az angol részt fordíttatom, teljesen profin marad a magyar, az angol rész meg nyelvet vált.

De ez az irdatlan méret... És elméletileg méretezhetõ, csak gyakorlatilag nem.

http://fenyuzer.hu http://www.antistressz.co.cc http://www.netanyu.info

#41
szerintem nem tudsz vele mit kezdeni
bár valami "customizálhatóság" tényleg jó lenne
NessieGraf
#40
Ha véletlenül valaki találna egy normális méretû Google Translate gombot weboldal fordításhoz, szóljon nekem is. A mostai jól használható, de 160*60 méretû, aminek a fele elég lenne magasságnak, és az üzemelteti a google felirat se hiányozna róla.

http://fenyuzer.hu http://www.antistressz.co.cc http://www.netanyu.info

Airbus A380
#39
Hm..... ebben van valami. Kipróbálom majd hogy angolul próbálok gondokkodni úgy m ilyen lesz.

"A biliárd nem más, mint a tervezés magasiskolája. Nemcsak játék, hanem sokat ígér? sportm?vészet, melyhez egy sakkjátékos elméje és egy koncertzongorista keze szükséges." Albert Einstein

#38
Sziasztok! Egy kicsit a külföldi nyelven kell gondolkodni és akkor nagyon jól fordít. Ja és mondatoknál nagybetüvel kezd ,mert amugy nem pontos. Próbáld ki pl: te vagy örült? ( nem lesz jó ) Te vagy örûlt? ( ez tökéletes) Ja, és a szõközök kihagyása is fontos!
NessieGraf
#36
Majd megveszik OOo-tól az új magyar szótárt. 😄

http://fenyuzer.hu http://www.antistressz.co.cc http://www.netanyu.info

tobias88
#35
Örült vagy?

I am crazy?

Van mit még javítani
Airbus A380
#34
agytornának szvsz tökéletes. <#eljen>

"A biliárd nem más, mint a tervezés magasiskolája. Nemcsak játék, hanem sokat ígér? sportm?vészet, melyhez egy sakkjátékos elméje és egy koncertzongorista keze szükséges." Albert Einstein

RelakS
#33
Tudom ^^

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

The Garrett
#32
lehet ajánlani minden fordítás mellé pontosabbat is, és akkor fejlõdik idõvel a program. 😊

I\'m a Goodfella just like Deniro, punk.

#31
hogy az is halljon róla aki eddig nem x)
RelakS
#30
Hát akkor szopassuk a fordító progikat <#idiota>

古紙配合率100%再生紙を使用しています。 (Koshi haigou ritsu hyaku paasento saiseiji o shiyou shite imasu. Valami olyasmi, hogy: 100%-ban újrahasznosított papírt használtak.)

Webfordítás:
A 100 százalékos papírhulladék elegyített aránya és újra hasznosított papíron nyomtatott.

gugli:
Blended 100%-ban hulladék papír és az újrahasznosított papírra nyomtatva.

Utóbbiban mit keres egy angol szó? <#idiota>

Jajj, ez jobb:
庖丁ハンドルに軽く力をかけ(人差し指をかける程度) (Houchou handoru ni karuku chikara o kake (hitosashiyubi o kakeru teido) - sajnos rendesen nem értem, de a konyhakés élezõre történõ nyomásáról, meg mutatóujjról hadovál 😄)
Web: Képesség kezel egy light庖丁(putot egy ujj sík)
Gugli: Képességét az egy könnyû庖丁(tedd az ujjad szint)

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

akyyy
#29
de te még ennyit sem tudsz angolul, loál!

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

greg benz
#28
Hümm..nem tûnik rossznak!

Eddig csak a webfordítást használtam,de asszem innentõl ötvözni fogom a kettõt<#zavart1>
Meg azért szerencsére van egy bizonyos szintû saját tudásom is

#27
kipróbáltam, szerintem hasznos a cucc, németet fordítottam magyarra és mivel tudtam mirõl van szó, ki tudtam belõle hámozni pár értelmes dolgot
#26
Ennek minek topik ?

[ cod.magyaritasok.hu ] _____|\\_____\\o/___ Cápatámadás &#3232;_&#3232;

#25
lol és most szó szerint ugyan azt várta vissza? vagy nemértem mért csinálta... :\
FZoleee
#24
magyarról angolra, majd a lefordított szöveget vissza magyarra.
#23
most magyarról magyarra fordítottad vagy mi?
zyppy
#22
dajo mar nemkell webforditast hasznalnom <#smile>

mama 2
#21
A te mondatodat így fordította magyarra, angolról:

Számomra ez valóban a gyermekek, hanem éppen ellenkezõleg, amelyek közül az egyik meg a cikk írója ... kibaszott nem egyszerû formája lehet fordítani az angol mondat, illetve magyarról angolra.

Az a baj, hogy nagyon eltér a nyelvtant. Célszerû ezt tenni, ha valaki nem érti a német, a szöveget le kell fordítani angolra. Természetesen, ha már tud angolul.

Egy fokkal jobb mint a webfordítás de... ez még tényleg gyerekcipõ:C.

TDU nick: mamabala VISSZATÉRTEM NEM LESZ VIDEÓ SE KÉP!

Airbus A380
#20
Azért ne feledjük a webfordításnál is eltelt kb 2 év mire normális dolgokat adott ki. A google rendszere új viszont elõbbivel ellentétben tanítható , fog ez szerintem hamar fejlõdni. No meg a magyar a világ második legnehezebb nyelve azért nem lehet egyszerû fordító szoftvert csinálni hozzá., <#mf2>

"A biliárd nem más, mint a tervezés magasiskolája. Nemcsak játék, hanem sokat ígér? sportm?vészet, melyhez egy sakkjátékos elméje és egy koncertzongorista keze szükséges." Albert Einstein

passatgt
#19
http://www.thinkgos.com/gos/

nonicks
#18
tiszta fail XD

Háború a béke megteremtése.Béke felkészülés a háborúra!

n3whous3
#17
Egyelõre nekem ez nagyon gyerekcipõ, azzal ellentétben, amit az egyik oldalon egy cikkben állít az író... kurvára nem tud még egyszerû alakú mondatokat se lefordítani magyarra, vagy magyarról angolra.

Az a baj, hogy nagyon eltér a nyelvtan. Ajánlatos inkább azt csinálni, hogy ha valaki nem ért németül, lefordíttatni angolra a szöveget. Már ha persze tud angolul <#bohoc>

púúúúú

NessieGraf
#16
Te is szereted a nagy játszóteret? Az oprendszert szerintem meglátjuk a GDrive esetében. Viszont a Chrome nagyon nem jött be.

http://fenyuzer.hu http://www.antistressz.co.cc http://www.netanyu.info

#15
Ha kis 'i'-vel írod, akkor jól írja ki, ha naggyal akkor rosszul..😄😄😄😄😄
Próbáld ki😄
nonicks
#14
egy képet rakjál már (kiváncsi vagyok hogy csak nálam ilyen xD)

Háború a béke megteremtése.Béke felkészülés a háborúra!

#13
lesz még jobb is 😉

amúgy egy OS tényleg jó lenne, gondolom õk is gondolkodtak már rajta (lehet már régen készül..)
#12
Nekem jól írta ugyanezt ki..
Airbus A380
#11
Igen ez a webfordítással ellentétbe tanítható.

"A biliárd nem más, mint a tervezés magasiskolája. Nemcsak játék, hanem sokat ígér? sportm?vészet, melyhez egy sakkjátékos elméje és egy koncertzongorista keze szükséges." Albert Einstein

nonicks
#10

Háború a béke megteremtése.Béke felkészülés a háborúra!

#9
amiben minden google... 😄
szerintem én kipróbálnám 😄DDD
Kicsikiraly
#8
hát már csak egy google oprendszer hiányzik 😄

DFTBA &#3232;_&#3232;

NessieGraf
#7
Olyan infó jött, hogy nemsoká lehet majd magyarosítani a fordítást. A Google progi egyébként öntanuló, úgyhogy reménytkeltõ.

És különben is: a Földön több a magyar, mint az angol, tanuljanak õk magyarul.

http://fenyuzer.hu http://www.antistressz.co.cc http://www.netanyu.info

Montanosz
#6
ja a nagypapi mondta hogy az õ korában még nem a IV.Google istencsászár irányította a marsi lázadók elleni harcot)))

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#5
Lassan már Googlenet-nek fogjuk hívni az internetet

#4
fúúúú köszi szépen, ez jól fog jönni a hírek fordításánál 😄DDD
passatgt
#3
Eredeti szöveg:
President Obama has asked Treasury Secretary Timothy Geithner to compile a set of guidelines for banks receiving taxpayers' money.
"If a bank or a financial institution is getting relief then they've got to abide by certain conditions," he said in an interview with NBC News.

Google Translate:
Obama elnök kérte Treasury Secretary Timothy Geithner, hogy állítson össze egy sor iránymutatást a bankok fogadó adófizetõk pénzét.
"Ha egy bank vagy pénzügyi intézmény kezd mentesség akkor van, hogy tartsa magát bizonyos feltételek mellett, mondta egy interjúban az NBC News.

Webfordítás:
Obama elnök megkérte Treasury Secretary Timothy Geithnert, hogy állítson össze abból egy készletet, hogy irányelvek bankokért kapják meg az adófizetõk pénzét.
Ha egy bank vagy egy pénzintézet akkor megkönnyebbülést kap õk kapott fogadj el bizonyos feltételeket, mondta egy NBC Newszal való megbeszélésben.

Mondjuk késõbb a Google Translate jobb lesz, mert ahogy néztem, weblapok fordításánál lehet küldeni a mondatokra kattintva jobb fordítást, szóval idõvel egyre pontosabb lesz, bár az lenne a legjobb, ha mindenki tudna angolul😊

Airbus A380
#2

"A biliárd nem más, mint a tervezés magasiskolája. Nemcsak játék, hanem sokat ígér? sportm?vészet, melyhez egy sakkjátékos elméje és egy koncertzongorista keze szükséges." Albert Einstein

Airbus A380
#1

"A biliárd nem más, mint a tervezés magasiskolája. Nemcsak játék, hanem sokat ígér? sportm?vészet, melyhez egy sakkjátékos elméje és egy koncertzongorista keze szükséges." Albert Einstein