Novemberben a hazai mozikban: Világpremierek és ínyencségek

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#15
Sziasztok!
Egy dinamikusan fejlõdõ, nemrég indult filmes hírportál napi szerkesztésére keresek lelkes fiatalokat akik kedvet éreznek a netes újságíráshoz. Részletekért személyesen ([email protected])
#14
Akkor már inkább: "Egy cseppnyi vígasz", csak ez meg így kissé túl költõi egy James Bond-hoz.
#13
jaja. de h a csendjé-t honnan szûlték a fordítók azt nem tom xD a solace vigaszt, megnyugvást jelent. az én fordításom: A Kicsi Vigasz xDDD

#12
Mint írtam én is, a quantum angolul mennyiséget jelent...valószinüleg ezt gondolták bele a címbe, nem a fizikai fogalmat, a legkisebb mérhetõt.

de így szép a dolog, hogy olyan címet adnak neki melyben több jelentés is van, például szó volt, hogy a Quantum egy szervezet is... szóval a cím mögött más jelentés is van, mint egy jó mûalkotásban...

ezzel szemben a magyar címben nemhogy többletjelentés de semmi más sincs..szar
#11
thx!!! jó tudni 😊 azért nem értem h miért adnak neki ilyen címet. csak nem a quantum-ról lesz szó a filmben XD

#10
"Legáltalánosabban véve valami mérhetõnek az alapvetõ egysége. A kvantumfizikában a legkisebb adag, amivel egy mérhetõ mennyiség növelhetõ."

Tehat pl. a Vilagegyetem ossztomegehez merve az 1 kg igencsak kvantumnyi.

#9
quantum angolul mennyiség majdnem mint a quantity
#8
jah bocs xd de ratyi vokt 😄 azt hittem solace of quantum a film cime 😄 igazad van
#7
nem ,jól forditották... maugy ez az sokan azon vitáztak h solace-t h merték csendnek forditani stb... amuyg jah quantum csendje.. mi aza quantum 😄
#6
munka xD

#5
bazz 0:38 kor írta a cikket...ELVETEMÜLT!!! (munakmániás)

#4
ezt én se értem: A Quantum csendje. azt se tom h mit jelent a quantum. az nem vmi fizikai v kémiai dolog?

#3

peteragoston
#2
Nem mindegy hogy az okos hülyéskedik, vagy a hülye okoskodik.

qetuol
#1
a Quantum of Solace lefordítva nem A csend kvantuma? lol

: Every man lives, not every man truly dies.: Razor,Lightning Revenant