7
-
#7 es soxor otletesebbek a magyar cimek mint az eredeti. bar az eredetivel azonositjak a filmet minden adatbazisban ugye, tehat jo ha azt is ismerjuk.. -
winnie #6 de, a nagy kérdés, mert a kollega jól írja a 3-asban, hogy sok béna fordítás van (ez kábé közepes), hogy a sok tudor, milyen olyan címet adna, ami betöltené egy cím elsődleges és másodlagos funkcióját: vagyis, hogy eladja a filmet és frappáns. (ilyen szempontból pedig az eredeti cím csak mankó, az amerikai marketing része, amit nem feltétlenül kell interpretálni idehaza.) -
winnie #5 igazából az a vicces, amikor olyan szidja a címfordítást, aki nem tud angolul. eleve buta elképzelés tükörbe fordítani a címet, a te verziód is iszonytatóan béna (találkozás a spártiakkal? anyám...), de az eredeti cím nem azt jelenti. (a meet ebben az esetben bemutatásra céloz: "meet my friend" - "bemutatom a barátomat".)
ettől még a spárta a köbön nem egy nagy cím (bár van benne egy 3-as, utalva a 300-ra), a spártiak titkos életét meg nem tudom, ki szülte, elég egy pillantást vetni a címért a borítóra. -
CaptainRumi #4 ja...
szarabbnál szarabb fordítások
-
ldavid #3 magyarul A spártaiak titkos élete nem? -
#2 Mi az, hogy Spárta3, spárta a köbön?!
Meet the spartans - Találkozás a spártaiakkal! OMFG -
Etinger #1 jah, remélhetőleg jobb lesz mint a Seltzer féle szar.