7
  • Tetsuo
    #7
    es soxor otletesebbek a magyar cimek mint az eredeti. bar az eredetivel azonositjak a filmet minden adatbazisban ugye, tehat jo ha azt is ismerjuk..
  • winnie
    #6
    de, a nagy kérdés, mert a kollega jól írja a 3-asban, hogy sok béna fordítás van (ez kábé közepes), hogy a sok tudor, milyen olyan címet adna, ami betöltené egy cím elsődleges és másodlagos funkcióját: vagyis, hogy eladja a filmet és frappáns. (ilyen szempontból pedig az eredeti cím csak mankó, az amerikai marketing része, amit nem feltétlenül kell interpretálni idehaza.)
  • winnie
    #5
    igazából az a vicces, amikor olyan szidja a címfordítást, aki nem tud angolul. eleve buta elképzelés tükörbe fordítani a címet, a te verziód is iszonytatóan béna (találkozás a spártiakkal? anyám...), de az eredeti cím nem azt jelenti. (a meet ebben az esetben bemutatásra céloz: "meet my friend" - "bemutatom a barátomat".)

    ettől még a spárta a köbön nem egy nagy cím (bár van benne egy 3-as, utalva a 300-ra), a spártiak titkos életét meg nem tudom, ki szülte, elég egy pillantást vetni a címért a borítóra.
  • CaptainRumi
    #4
    ja...
    szarabbnál szarabb fordítások
  • ldavid
    #3
    magyarul A spártaiak titkos élete nem?
  • Phate
    #2
    Mi az, hogy Spárta3, spárta a köbön?!
    Meet the spartans - Találkozás a spártaiakkal! OMFG
  • Etinger
    #1
    jah, remélhetőleg jobb lesz mint a Seltzer féle szar.