26
-
menetrend #26 A filmbeli helytelen fordításról volt szó nem a képregény helyes fordításáról...
A lényeg, hogy a Transformersben is le tudták fordítani Rozsomáknak. Akkor a többi filmben mért nem lehetet?
Predator ment még a régebbi időszakban. Max alámondták hogy ragadozó. De mindíg is predator névvel lehetett látni a filmet.
Zocsi: ja nekem is valami űrhajós cucc ugrik be inkább :p
A filmben olyan emberkék vannak aki teleportálni tudnak. Nemtom ennek miköze a hipervándor elneevzéshez, bár hangzásra nem rossz. -
Kagemusha #25 ...és Predator címmel még régebben nem az HBO-n. -
Kagemusha #24 Nem olvasol képregényeket, mi? A filmek még sehol nem voltak, amikor elkezdték itthon is kiadni a sorozatot és ott éppenhogy helyesen Rozsomák volt Wolverine... -
#23 Érdekes, én anno úgy emléxem, hogy Ragadozó címen ment a film az HBO-n.
Nekem csak annyi a bajom a Hipervándorral, mint cím, hogy inkább valami sci-fi kalandfilmre asszociálok rá. (Mint pl. anno az Időgép) Viszont a trailer alapján ez meg valami effektorgiás akció lesz, romantikával... -
menetrend #22 Ami így zavaó az az AvP filmek időbeni elhelyezkedése. Mért nem lehet rendesen a jövőbe rakni őket... ja és persze a Predator címet is meghagyták anno, jumper is maradhatott volna -
menetrend #21 Jaja jó ez. Az pedig, hogy:
8. utas a halál
A bolygó neve halál
A végső megoldás: halál
Feltámad a halál
Igen jó címek lettek. Mellesleg frappáns az, ahogy az alieneket jellemzi. -
winnie #20 "Az Alien magyar címekkel meg nemtudom mi a baj szerintem jók lettek."
bele sem merek gondolni, ha "idegen" lett volna a cím. a nyolcadik utas szerintem (nyilván szubjektív) a halál szenzációs cím - sajnos nem magyar találmány. de a lényeg, hogy kreatív. -
bitbandita #19 Na az Alapítvány filmre én is befizetnék! -
menetrend #18 Épp az hogy Farkasnak fordították nem pedig Rozsomáknak.
A hipervándor érdekes cím, elmegy, de szerintem az eredeti jobb lett volna.
Ha meg nem tudja mit jelent akkor 1: vagy utánanéz 2: nem érdekli.
Az Alien magyar címekkel meg nemtudom mi a baj szerintem jók lettek.
Ami pedig ezt az Alapítványt illeti. Csak nem arról van szó amire gondolok? Hogy film lenne belőle? Az a menyország volna :D De kezdhetnék az elejéről is pl még a földi kupolavárosokkal és Elijah Baley vel :P -
Kagemusha #17 Ne nagyon várd! Emlékezz csak, hogyan kiherélték az "Én, a robot"-ot...
Félek, az Alapítványt még jobban elkúrják... bár ne legyen igazam! -
Kagemusha #16 ...fáj a véleményünk? -
Kagemusha #15 az Alien magyar címével vitatkoznék, nekem bejött, de hát én nem 20 éves vagyok... -
Kagemusha #14 Megjegyzem, még mindig jobb, mint amit anno a Küszöb címû sorozatban hallottam: a JPL-t "Dzset-Propulzios Labor"-nak és még véletlenül sem Sugárhajtási Labornak ferdítették, valamint a Halo simán le lett fordítva "Dicsfény"-nek...
Ehhez képest a Jumper -> Hipervándor még teljesen elfogadható, nem? -
Kagemusha #13 ...mivel a wolverine magyar megfelelője a rozsomák, miért fordították volna másnak? -
#12 Jah, és miért nem lehetett egyszerűen Dzsömper?! -
#11 Hát igen! A közönség ki van éhezve az igényesebb sci-fi-kre, sőt a sci-fi-kre úgy általában!!
Mikor jön már az Alapítvány?! -
Loverman #10 >< bármily meglepő, vannak emberek aki nem beszélnek magyarországon angolul. Ha a Jumper egy név lenne akkor oké, viszont nem az, hanem egy szó,köznév, amit le lehet, így le is kell fordítani, hogy mindenkinek visszaadjon valamit, ne csak egy angol szó legyen. Amúgy meg nem tök mindegy? csak mégvalami amitől kopik a billentyűzet? -
den777 #9 "... minden idők legszarabb magyar címe pont az Alien sorozatnak volt és van mai napig, összes részt beleértve ..."
Ezzel mekkora igazságot mondtál hallod!! De komolyan :D -
Yoshimitsu #8 Nem mintha nem lenne tök mindegy hogy mi a címe, ha jó film... Na mindegy...
Különben a bugyuta magyarosított címeket ha hiszitek ha nem reklámszakemberek találják ki. És ezek szerint a zseniális reklámmanusoknak a hülye kis felméréseikből ez "jött le" hogy itthon ezzel a címmel többen menek majd moziba a film miatt mintha az eredeti címével tolták volna.
Sajnálatos módon ezek a figurák ugyan annyira nem ebben a világban élnek, mint azok a degenerált ruhabuzik akik felöltöztetik a "sztárokat" szánalmasan nevetséges ruhába. Aztán meg a fókuszban beszól egy átlag kiscsajnak hogy hű de szarul vagy felöltözve...
Gyökerek, az egész média gyökérség az egész világon, de itthon méginkább... -
CaptainRumi #7 egyébként ezt a Hipervándor témát már ki tárgyaltuk. Sajnos ez ellen nincs mit tenni. Valami csoró csávónak minimális kreativitást bevetve ennyire futotta, ahelyett, hogy meghagyták volna Jumpernek és alá esetleg egy magyar alcímet........ -
CaptainRumi #6 Ez igaz, de például az X-men-ből simán lefordították a Rozsomákot Farkasnak ugye. ;)
a farkast nem a rozsomákból fordították..... a rozsomák egy magyar szó. A wolverine-t fordították anno Rozsomákra ami mára farkasá fajult -
#5 Nem mondok, én meghagytam volna Jumpernak. -
Inquisitor #4 "Superman sincs lefordítva,..."
Ez igaz, de például az X-men-ből simán lefordították a Rozsomákot Farkasnak ugye. ;)
"... Alien se stb.."
Ez viszont érdekes, mert minden idők legszarabb magyar címe pont az Alien sorozatnak volt és van mai napig, összes részt beleértve ...
-
#3 mér kell egyálalán lefordítani? Superman sincs lefordítva, Alien se stb.. Miért nem maradhatna Jumper? -
mindanee #2 mondj egy jobbat pls! -
#1 Melyik ökör találta ki ennek a Hipervándor címet? Monnyon le!