A bíróság döntött: a TV2 nem adhat több Helyszínelőket
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#13
Tényleg nagyon ráérnek egyesek... nekem speciel eszembe sem jutott, hogy összefüggésbe hozzam a CSI-vel...
Teljesen eltérõ a 2 sorozat,mondom ezt annak dacára hogy az NCIS-t még 1x sem láttam.
Teljesen eltérõ a 2 sorozat,mondom ezt annak dacára hogy az NCIS-t még 1x sem láttam.
Az élet a legjobb méreg...
#12
nem mindenki. sokaknak nem volt egyértelmû.
Szerintem elég volt egyszer belenézni az NCIS-be, mindenki levágta, hogy mirõl van szó. Köze nem volt a CSI-hez. A JAG-gal együtt takarítanám el.
#10
"Tehat angolban a CSI tartalmazza, hogy helyszin"
ezt én is tudom. éppen ezért írtam, hogy az NCIS meg nem tartalmazza.
ezt én is tudom. éppen ezért írtam, hogy az NCIS meg nem tartalmazza.
Kis javitas: CSI: Crime Scene Investiga_TION_. Azaz bunugyi helyszin(en torteno) nyomozas/kutatas/vizsgalat/vizsgalodas/adatgyujtes/tanulmanyozas (kivant forditas behelyettesitendo).
Tehat angolban a CSI tartalmazza, hogy helyszin (szemben #2 hozzaszolassal), valamint nem nyomozok, hanem nyomozas (szemben #6 hozzaszolassal).
Aprosag, de szerintem nem mindegy...
Tehat angolban a CSI tartalmazza, hogy helyszin (szemben #2 hozzaszolassal), valamint nem nyomozok, hanem nyomozas (szemben #6 hozzaszolassal).
Aprosag, de szerintem nem mindegy...
#8
hinni a templomban kell. egyesek pontosan tudták h ez csak reklámfogás és nincs semmi közös a mûfajon kívül (pl én)
#7
Teljesen jogos a per. Én is azt hittem, hogy ez a Viasatos sorozat.
És ahogy winnie is írta: amcsiban is a megtévesztés a cél. Mint a hasonló nevû cipõmárkák esetében <#zavart2>#zavart2>
És ahogy winnie is írta: amcsiban is a megtévesztés a cél. Mint a hasonló nevû cipõmárkák esetében <#zavart2>#zavart2>
#6
CSI = Crime Scene Investigators (Helyszínelõ)
NCIS = Crime Investigation Service (Nyomozói hatóság)
Tehát jelentésben is teljesen más, még ha mindkettõben benne van a Crime és Investigator/ion szó is.
NCIS = Crime Investigation Service (Nyomozói hatóság)
Tehát jelentésben is teljesen más, még ha mindkettõben benne van a Crime és Investigator/ion szó is.
#5
jaja, érdekes, hogy amerika meg direkt még jobban akart hasonlítani a csi-ra az ncis-re a navy elhagyásával.
Ilyenekkel színják egymás vérét... Megáll az eszem...
A Blikkben olvastam, hogy mostantól simán NCIS lesz.
(Zárójelben teszem hozzá, hogy Amerikában is volt névváltás: Navy NCIS-bõl, lett az NCIS)
A Blikkben olvastam, hogy mostantól simán NCIS lesz.
(Zárójelben teszem hozzá, hogy Amerikában is volt névváltás: Navy NCIS-bõl, lett az NCIS)
#2
"Az NCIS címe is majdnem tengerészeti helyszinelõk"
pontosan annyira majdnem, mint ahogy az angolban sincs egy árva szó a helyszínrõl. az egyik laboránsokról szól, a másik ügynökökrõl.
pontosan annyira majdnem, mint ahogy az angolban sincs egy árva szó a helyszínrõl. az egyik laboránsokról szól, a másik ügynökökrõl.
#1
Ez mekkora marhaság. Az NCIS címe is majdnem tengerészeti helyszinelõk. Naval(tengerészeti) Crime(bûnügyi) Investigation(nyomozó) Service(szolgálat)
ami igy elég magyartalan<#wow3>#wow3>
ami igy elég magyartalan<#wow3>#wow3>