Babel - A gyomorba markoló nyelvi káosz
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
*Zsebszámológépet keresek!* Ha van eladó CASIO, Hewlett-Packard, Texas Instruments számológéped, küldj privát üzenetet! Programozható típusok el?nyben! Ócskaságok, hibásak is érdekelnek!
Vajon mit tud a lány? Miért kellett a japán fószernek eltüntetnie a puskáját?
Tetszett az "õsi szabályok" betartatása: Az áruló fiút nem veri meg az apja, de ezért a fiúnak és neki is bûnhõdnie kell. A kisebbik fiú büntetése a bûntudat.
Várok hozzászólásokat, én tegnap láttam elõször.
*Zsebszámológépet keresek!* Ha van eladó CASIO, Hewlett-Packard, Texas Instruments számológéped, küldj privát üzenetet! Programozható típusok el?nyben! Ócskaságok, hibásak is érdekelnek!
we all follow the arsenal over land and sea... we all follow the arsenal on to victory!
Ringat a víííííííz!
Nekem tetszett a film, hat moziba inkabb a latvanyosabb filmekert fizetek ez nem azt jelenti, hogy rossz volt a film csak draga a jegy😊
Tetszettek a kulon kis sztorik, illetve az ahogy a vegen osszekapcsolodtak.
Bar ez a film szerintem az elnyomokrol es elnyomottakrol is szol
USA vs. Mexiko es mondjuk USA vs. Marokko
Igazabol latszik, hogy a marokkoi ember elet szart sem er, mikozben egy amerikaiert szinte mindent megtesz a hazaja(persze ez is a hatalom, politika es hogy ok a baszszajbanemzet)
Japan, USA a fejlettebb Mexiko meg Marokko az alantasabb nemzetkent van bemutatva a filmben.
Nyelvi kaosz nem vettem nagyon eszre a filmben viszont allamok kozottit annal inkabb.
A japan szal az erdekes volt a nema lany miatt is, megertettni meg tudta magat, de nem ertettek meg ot, talan csak az apja.
Igazabol Marokkoban is abbol van az !ellentet! a turistak az oslakok kozott, hogy sok TV-t neznek az amcsik es a felelmeik jonnek elo, az egesz film ez a babeli meg nem ertes sugallja nekem, csak nem nyelvi, hanem emberek kozott egy hazaban es az allamok kozott.
Igazabol egyik szereplo se volt rossz csak egy ember a sajat vilagabol. Meg is rosszul sultek el a dolgok egyes embereknek, nezzetek meg, meg csomo gondolatom lenne rola, de most nem jut eszembe😊
Az tetszett, h különbözõ kultúrákat mutat Ináritu, néha egész jól. Tetszett a stílus, jó a fényképezés, a színészek sem voltak rosszak.
Viszont az nem teszett, h a karakterek teljesen mást csináltak mint amit a nézõ tenne adott helyzetben, vagyis nem tudtam beleélni magam 1ik szerepbe sem.
Mintha csonthülye lenne mind1ik szerep(lõ).
Most nem sorolom fel h ki, miért, de pl a japán csajt jól + kellett volna 'nézni'! 😊
https://www.youtube.com/shorts/zECTF2H8Jp8
MJ rulz Pink Team The Only One
Gondolom ismered Bábel tornyának történetét. Az embereknek a nyelve teljesen össze lett keverve és egyáltalán nem tudták szavakban (még közvetítõ által sem) megértetni magukat 1mással. A filmben ilyen viszont nem volt! Mert a legrosszabb esetben is volt tolmács.
olykor jó dolgot, olykor hülyeséget, olykor semmit.
ezt meg nem tudom honnan veszed. Én sajnos nem tudok arabusul, hogy tényleg értettem volna mit mondanank. És az arab beszéd alatt lévõ fordítást (feliratos) tolmácsolta Brad Pityunak sztem. Sõtt. Amikor nem azt tolmácsolta akkor is rájött, hogy nem azt mondta neki vissza mint amit a dokival diskurált!
If Everything That Has A Beginning Must Has An End
nagyon félreértettél valamit. akkor még nincs kapcsolat köztük.
"És ennek a történetnek a kezdete az amikor a kis srác á lõ a buszra."
nem. a japán pasi, akinek a felesége szétlõtte a fejét (miért? ugye.), elment afrikába vadászni (megint fontos az ok) és a puskát odaadta egy ottani lakosnak, aki továbbadta (ok, dettó) egy kecskepásztornak.
"De egyébként hol volt nehézség a kommunikálásban? A srácnak tolmácsolt az arab srác,"
olykor jó dolgot, olykor hülyeséget, olykor semmit. már eleve a tolmácsolás is nyelvi nehézség (hint, hint)
"a gyerekeket meg nem nagyon láttam kommunikálni a mexikóiakkal, kivéve amikor a letépték a csirke nyakát. "
na, vajon még kik szerepeltek a filmben a gyerekeken kívül (hint, hint)
meg ugye a japán lány nem tudta azt elmondani a végén, amit, ezért kénytelen volt leírni a zsarunak mindent, aki csak akkor döbbent rá az összefüggésekre, amikor már késõ.
Nyelvi nehézség: A japánt én is írtam, de azt is csak azért mert a csaj néma. De egyébként hol volt nehézség a kommunikálásban? A srácnak tolmácsolt az arab srác, a gyerekeket meg nem nagyon láttam kommunikálni a mexikóiakkal, kivéve amikor a letépték a csirke nyakát. De ott is értették a gyerkõcök mivel ha jól emlékszem az ipse angolul beszélt.
If Everything That Has A Beginning Must Has An End
oscarra is jelölték, pedig.
a nyelvi nehezség végig jelen volt. japán vs néma, angol vs arab, spanyol vs angol.
viszont a lövésnek is voltak elõzményei, az (akárcsak a filmben) a történet közepe volt. de volt eleje is a sztorinak, története a puskának, a gazdájának, stb.
Viszont az tetszett, ahogy végig volt vezetve a történeten egy lövés következményei. De összegzésként én semmiképpen nem jelöltem volna oszkárra.
If Everything That Has A Beginning Must Has An End
\"There is no respawn or load game in real life!\"
HEY MAMMA...!
csoda hogy nem aludtam el rajta semmi lényeges sincs benne egyszerûén csak elvannak az emberek
Hogy a fenébe érettségizett le ez az ember nyelvtanból?!
Ha "normális" filmeket csinálna nem lenne érdekes😊
és nem várnánk hogy csináljon következõt. Szerintem.....
nagyon tetszett a cikk bevezetõje egyébként (elsõ 2 bekezdés) <#eljen>#eljen>
www.rdha.hu [bf 80k] [bf2 100k] KisKöcsögkör FTW! \"Az ország azé, aki teliszüli.\"
Spoiler (katt a megjelenítéshez)