26416


Garfield-böngészde



--


  • Fantos
    #12714
    már nincs ott a fekete öves vezető, mi?
  • Narxis
    #12713
    XDD
  • Dzsini
    #12712

    .Gyere papához...

    *BIMM BAMM*
    -ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ!!!!

    .Fahéjas kekszet?
    Snickerdoodle (magyar nyelvű recept)
    (a fején levő sapka alapján sütiárus cserkész(eke)t vadászott le :)
  • Narxis
    #12711
    XD
  • biomage
    #12710


    - Csendes nap.
    - Garfield engedj be!
    - Bam! Bam! Bam!
    - A francba visszajött.
  • Vitez77
    #12709
    Sztem tök fölös itt a vita a lényeg hogy Garfield vicces mint mindig, fordítástól függetlenül. Szerintem.
  • Treblakos
    #12708
    pedig Dzsininek igaza van :)
  • ivan924
    #12707
    Az lesz az, az örök érvényű beszólás anno még az első képsorból. Egyik legjobb. :D (Jon vagyok.....; ez meg itt a macskám, Garfield.....; "Feed me!")
  • toto2700
    #12706
    tényleg étrend
  • modellmaker
    #12705
    "Feed me!" :)
  • ivan924
    #12704
    Ja, "Hozzál lasagnát!"
  • Narxis
    #12703
    "zzzzzZZZZZzzzzzzZZZZZ"
  • precision
    #12702
    te sem tudod elviselni a kritikát
    ráadásul Dzsini normális hangnemben mondta el hogy mi a baj, ami nem a személyed ellen irányult, hanem arra, hogy hibás volt a fordítás
    nem kértél javítást, de ő gondolta _segít_ neked és elmondja, hogy hogy van helyesen, ehhez nem kell engedély, a fórumra bárki írhat :P

    Garfieldnak most biztos lenne ide vmi frappáns monológja :D
  • Narxis
    #12701
    Szerintem ezek után nem kapsz. XD
  • Dzsini
    #12700
    kérek engedélyt meghunyászkodni
  • biomage
    #12699
    Kértem fordítási javítást? ha nem akkor ne szólj bele
  • Pianista
    #12698
  • Dzsini
    #12697
    a diet itt inkább étrend szerintem, és az utolsó sor inkább eszel elég kanárit? - nem múlt időben.
  • Narxis
    #12696
    lol
  • biomage
    #12695
    basz
  • biomage
    #12694


    -Nem érzem jól magam
    -Csak nem diétázol?
    -Etél elég Kanárit?
  • Narxis
    #12693
    XD
  • Cat 02 #12692


    - Mitől vagy ilyen boldog?
    - Valami szörnyűséget tettél ellenem, ugye ?
    - Yaaaaaaaaaaaaaah!
    - Csak az idegeiddel játszok.

    Vagy kijátszom a paranoiád
  • mumpic
    #12691
    ja, akkor nem szótam :)

    Lehetett volna még pl az, hogy
    It's nice to see, how Jon takes in hand his rampart optimism
    Bár, lehet hogy ez így nem jó, mert ahogy most van, az egy anglicizmus, és azért ilyen nyakatekert. Nemtom :)
  • modellmaker
    #12690
    öö nem a fordításodra értettem, hanem az eredeti angolra.
  • mumpic
    #12689
    akkor kérlek írj egy jobbat, és ne fikázódj
  • modellmaker
    #12688
    áá ahogy Garfild mondja, milyen nyakatekert már -.-
  • biomage
    #12687
    :D
  • Narxis
    #12686
    XD
  • mumpic
    #12685

    - Ez egy kvázi-kellemes nap.
    - Majdhogynem nem rossz.
    - Majdhogynem egyáltalán nem rossz...
    . Jó látni, ahogy Jon kézben tartja zabolátlan optimizmusát.
  • Dzsini
    #12684
    direkt meghagytam a mait, mert jó kis kihívás :) erre sehol senki...
  • CattiBrie
    #12683
    Biztos a cérna-szösz pontosan. :)
    Sőt, ahogy google kép-találatait elnézem: boholy. :D
  • toto2700
    #12682
    a "lint" nem is tudtam, hogy szöszt is jelent. én úgy tudtam kötszer, géz. a Jóbarátokban hallottam.
  • Mazarex
    #12681
    egy ijen ritka xar nappal a hátam mögött inkább csak olvasgatok:D
    és így visszanézve tényleg nagy baromság!
  • Cat 02 #12680
    Sztem is így lenne vicces, de hát nem az van odaírva :)
  • Dzsini
    #12679
    a wonder jelen esetben nem csodálkozást, hanem kiváncsiskodást kifejező szó - a minek/miért a szöveg szempontjából mindegy, nekem így jobban tetszett.
  • Narxis
    #12678
    A minek helyett nekem is jobban hangzott volna a mIért, de szerintem így is jó.
  • PrasCo
    #12677
    (Az hagyján, de magyarul...? "Mért" :] )
  • Kicsikiraly
    #12676
    létezik az angolban is olyan dolog hogy szinonima, sőt egy olyan dolog is hogy műfordítás :)
  • herczeg
    #12675

    nem akarok szörszálhasogatni de te nem nagyon tudsz angolul ugye?