26413
-
#12911
sympathetic = együttérző, és Jon második mondata az elsővel összekötve azt jelenti, hogy Garfieldtól együttérzést elvárni rossz döntés volt. -
#12910
na akkor Dzsini úr magyarázza már el hogy lehetett volna ezt máskép fordítani
-
vass17 #12909 Szerintem korrekt, aki akar, úgyis utánanéz. -
Cat 02 #12908 Akkor nem lenne benne DE :) -
#12907
valami automata fordító? -
#12906

-
#12905
de rendes ez a garfield:D -
#12904

-
#12903
-Néha gyenge döntéseket hozzok
-HAHAHAHAHAHA
-mint gondoltam te rokonszenves leszel
-Hé,de én veled együtt nevetem.
-
#12902
-
#12901
Megpróbálok nem ennyire félreérthetően fogalmazni. -
#12900
Informatív. :) -
Cat 02 #12899 Okés, jó tudni, kösz a felvilágosítást.
Az utolsót én se nagyon vágom. -
#12898
-
#12897
-Ideje felkelni
-Rendben.Ez jó gondolat.Kösz,a felkeltésért.(??)
-Megpróbálok tájékozott lenni.
-Zzzz
(nem hibátlan fordítás) -
#12896
Biztos megint fogyókúrára fogták :D -
#12895
Garfield kezd megörülni:D -
#12894
:DDDDDD -
#12893
Ezeken a menőzős részeken mindig hangosan felröhögök, legutóbb mikor Jon 2 napszemüveget vett fel az is rohadt jó volt. Az ilyenek tetszenek. :D
-
Verseghy #12892 Látom, most már figyelsz a változatosságra..:D:D:D -
#12891
:DDDDDD -
#12890
-Menő vagyok.
.Nem létezik olyan, hogy menő pamutgombolyag.
-És most?
.Beismerem, tévedtem. -
toto2700 #12889 na igen ezekkel én is bajba vagyok, hogy is lehetne jól lefordítani magyarra :)
A 'float'-ra szerintetek az jó szó, hogy 'karaván'? -
#12888
-
#12887
:)))
Egyébként nagyon ismerős nekem ez a képsor, szerintem ez vagy ehhez hasonló már volt régen valamikor. -
#12886
-
#12885
-Itt van a báli királyunk és királynőnk.
-És ez pedig én vagyok...
-...udvari bolondnak választottak.
.Csini zöld harisnya.
Homecoming - főiskolán/egyetemen és gimnáziumban ez olyan rendezvény(sorozat), amire visszajönnek az egykori diákok. Általában foci- vagy más sportmeccset, valami táncos mulatozást és némi felvonulást takar. forrás - pont a fordításon megy a beszélgetés, innen vettem a (nem túl helyes) fordítást. -
#12884
aha....hát nem értem mit mondasz, de így van.... :D -
toto2700 #12883 ... én így fordítottam volna... -
toto2700 #12882 nem tom, én fordítottam volna. De mindenkinek leesett a poén. -
#12881
én nem azt mondtam, hogy ezzel baj lenne, csak szerintem nem egészen illik bele ez a helyzetbe....amúgy meg a szó szerinti fordítás nem mindig a legjobb megoldás...... -
toto2700 #12880 pedig a szó szerinti fordítás jó -
Cat 02 #12879 Így utólag nekem is élő példa, de reggel valamiért nem ugrott be =\ Így maradt a sztaki ftw. -
#12878
nemtom, de nekem ez a vizuális szemléltető eszköz olyan oda nem illő....nekem a tökéletes példa vagy az élő példa jutott eszembe....nemtom.... .D -
#12877
-
#12876
-
#12875
-
#12874

...
-
#12873

-
#12872
XDD




