26416
-
#14009
Szerszámboltban, és nem szerszámboltba.
Fúrnánk és nem furnánk.
Másodszor pedig a 'the gaping one in your head' azt jelenti, hogy a 'fejeden tátongó'. Vagyis a szája. :) -
#14008
- Mit szólnál ahhoz a tátongó lyukhoz a fejedben? -
#14007
Majd jön Dzsini és megmondja.
-
#14006
nemtom mi a pontos magyar szakkifejezés rá (ha van egyáltalán)
de ez ilyen hálós cucc, amit ráraksz a lyukra a falon, kigletteled vagy gipszeled (ugye a hálós szerkezet a lyuk fölött is megtartja az anyagot), aztán le lehet szépen csiszolni száradás után, és lefesteni
volt lyuk, nincs lyuk, és ha szépen csinálja az ember nem marad semmi nyoma :) -
Verseghy #14005
- Találd ki mit vettem a szerszámboltba!
- Egy drywall patch! ?????????
- Már csak egy lyuk kéne.
- Mi lenne, ha furnánk egyet a fejedbe? -
xxxpaulxxx #14004 kár belé!:D -
#14003
omg -
#14002
LOL MÁÁÁÁÁ"""" -
geo91 #14001 mi macskáink is szeretik egyébként :DDD -
#14000
-
Verseghy #13999 Nekem is az jutott eszembe Sztaki miatt..:D:D De inkább kiadtam nektek:D -
Cat 02 #13998 Én reggel fricskázásnak akartam fordítani (magyar képregényben az volt), de hagytam inkább :D kár volt xp -
#13997
:) -
geo91 #13996 loltényleg :DDD -
#13995
B-BL B-BL B-BL
-Ön a "Birizgálja az ajkait" csatornát nézi!
-Lehetséges hogy túl sok csatorna van?
(Flipping-your-lip, amikor a mutatóujjaddal lefelé húzod az alsó ajkad, és visszacsapódáskor mókás hangot ad. :) ) -
Hymtozis #13994 - Ön a Forgasd-az-ajkad adást nézi!
.Lehetséges, h túl sok csatorna van?
(bár lht, h lesz hobb fordítás) -
Verseghy #13993
fordítsátok le..:) -
#13992
#13990 -
geo91 #13991 :DDDDDDD -
#13990
:DSDASDDSDFDDDDDDDDDDDDSASDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 


-
Cat 02 #13989
- Fogadok, hogy vannak halak a tóban
- Ezt a megfigyelőképességet dagikám
- Tiszta víz vagy
- Megérte... -
#13988
a legjobb Garfield változatlan unott pofája, hogy már meg sem lepődik Jon fasságain :D:D -
#13987
-soha ne használj fogselymet turmixgép közelében.
-ott kihagytál egy részt. -
Verseghy #13986 Befogom...:) -
#13985
az úgy pont h elrontaná a poént, de ha túltárgyaljátok ezt akkor amúgy is elromlik, pedig elsőre olyan vicces volt :P -
Verseghy #13984 Ezért lesz vicces:) -
#13983
az nagyon jó lenne, de az utolsó képkockán nem teljesíti ezt még ubul :D -
Verseghy #13982 Úgy is jó lett volna ha "volnál szíves nem a nyakamba lihegni?" Nem kell mindig teljesen tükröznie az angol szöveget.:) -
#13981

-
#13980
ezt én is tudom csak reggel nem törődtem ilyenekkel :D -
#13979
nem túl közel (too close), hanem olyan közel
Ubul, volnál szíves nem ennyire közel állni hozzám?
szerintem -
#13978
áh :D:D:D -
#13977
:DDDDDDDDD -
#13976
- Ubul, lennél kedves nem túl közel állni hozzám? -
xxxpaulxxx #13975 igen, ezt már túltárgyaltuk, csak gondoltam megint felhánytorgatom:D -
Verseghy #13974 Jah az lehet. -
#13973
Szerintem van amikor érti, van amikor nem. Attól függ, hogy "kívánja" a poén. -
#13972
egyértelműen nem érti (és a hivatalos álláspont is az), de ezen kár összeveszni minden második héten :) (ld. 13926) -
#13971
mert bármennyire is egyértelmű, néha van olyan hogy mintha nem értené, és ez elgondolkodtatja az embert hogy mostakkor mivan. -
Verseghy #13970 Szerintem egyértelmű, hogy érti mit mondd. Nem értem miért is került fel ez a téma. (Mármint régebben is, nem a mai képregény válaszára gondoltam, hanem már régebben is volt erről szó.)





