26418
-
geo91 #14692
- kész vagyok a kiruccanásra.
- semmi skót kockás!
- és most?
- semmi batikolt!
- megmondtam, semmi rondaság!
- pff... akkor úszott az egész ruhásszekrény...
-
#14691
igen, csak erre a kérdésre nem lehet azzal válaszolni, hogy kreppszövet a zakó...
legalább is nekem nem jutott eszembe jobb fordítás. -
#14690
ó, így már értem :D -
#14689
Köszöntem. -
#14688
hát mi másra gondolna :)
csak Dzsini gondolom azért pont így fordította, mert így jobban üt a válasz, és Jon is félreértette a kérdést :) -
#14687
Egyébként itt Liz nem arra gondol, hogy Jon stílusérzéke genetikailag defektes?
"Ez valami genetikai dolog?" -
#14686
melyik évad melyik része is?? :D -
#14685
off: az mekkora rész volt xD -
#14684
yep :D -
#14683
Homer Jay Simpson :D? -
#14682
aszittem az a Q olyan mint Homer nevében a J. :D -
#14681
[idiotahülyesgfórumozóhsz]Qrva :D [/idiotahülyesgfórumozóhsz] -
#14680
Quack - de hogy miért... -
#14679
pontosan :) köszönöm -
geo91 #14678 Quayle gondolom :D -
#14677
Jonathan Q. Arbuckle.
A 'Q' mit takar? -
#14676
Erre gondolsz? -
#14675
Igen, eléggé modernizálták a régebbi kiadásához képest. :P -
#14674
ez a Liz tisztára olyan mint Geronazzo Maria csak fiatalabb kiadásban :D -
Big Bad Ryder #14673
-
#14672
-Az kizárt, hogy ezt az öltönyt ne imádd!
-Ez az izé genetikai?
-Nem, kreppszövet.
*Bada bumm* (gyk.: poénhoz adott dob+cintányér effekt) -
#14671
a hivatalos álláspont az, hogy a képsorokban nem érti :) ezért is működnek a néma Garfield-os képsorok (leszedik Garfield gondolatait).
(de a 3 animált rajzfilmben például igen) -
#14670
nem rád néz....garfieldot nézi :D -
#14669
De akkor Jon ne rám nézzen, nézze a macskáját. :D -
#14668
hát igen...vitatható....nincs is rendes álláspont ezzel kapcsolatban :D -
#14667
vagy csak azért az az arckifejezése, mert a nyamvadt macska végig ugyanazzal a hihetetlenül lenyűgözött arckifejezéssel bámul -
#14666
Jó persze, itt erre van kiélezve, de amikor 'csak úgy' rajzol egy képsort, más a helyzet. De végülis télleg mindegy, ezt magától Jim Davistől kéne megkérdezni.
Itt pölö érti, látszik az arckifejezésén.
-Tudod Garfield...
-Én azokat a nőket szeretem, akiket az eszemmel nyűgözök le
-Szóval azt mondod, hogy te a teljesen ostoba nőket szereted -
#14665
itt a válasz :D zárjuk rövidre a témát :D
- Zaklattad Mrs. Feeneyt??
- Igen, és örömmel fogom újra megtenni. Bo ho ho!
- Jó, hogy nem hall engem -
#14664
havonta felmerülő vita és igazából szerintem nincs válasz mert egyszer így, egyszer úgy és mindkét variációra be lehet szúrni egy-egy képsort -
#14663
Nem tudom én se, de itt szerintem simán lehet a szó szerinti fordítás is, Garfield karakteréből kinézem, h ennyivel elintézi.
Kérdés:
Jon érti Garfieldot?
Ugyanis van nem egy olyan képsor, ami erre enged következtetni... Viszont ez hülyeség.
-
#14662
Úgy gondoltam, hogy besegítek magyarosítani (éppen azért, mert írtad is). Nem tudom, hogy jó-e. Csak egy ötlet volt.
Nem tudom, milyen a hivatalos magyar fordítás. -
#14661
Mondtam h baki. 
Lesz ez még jobb is.
Hivatalos magyar fordításban hogy néz ki a vége? Vagy az az, amit mondtál? -
#14660
Inkább:
-El az utamból, öcsi! -
#14659
- Megizzasztottam egy ipsét.
-
#14658
Úú, baki a végén, bocsesz. -
#14657
Értem. Akkor majd beszállok a fordításba, ha lesz megint ilyesmi.
Addig is:
-♪
-
-El az utamból, Bozo
-Azt mondtam félre, Clyde
-Szóval így. Addig fogok itt állni, amíg meg nem mozdulsz
-Garfield! Napok teltek el! Hol voltál?
-Vártam hogy egy pasast elolvadjon. -
#14656
Kösz,kicsit siettem:D -
xxxpaulxxx #14655 nah látod ezt nem tudtam:) -
#14654
fent van a fejlécben is - régieket is lehet (sőt egy időben volt is egy nekibuzdulás, hogy az összes régit az elejétől elkezdjük lefordítgatni).
de a "frissek" (mondjuk olyan fél-egy évig) ismerősek lesznek a rendszeres látogatóknak. -
#14653
jöhet bármelyik és bármikori...:D





