26420
-
#15614
Tetszik az utolsó sor fordítása :D -
#15613
-Tudod, a szülinapok többről szólnak, mint süti és jégkrém.
- -.-
-Szóval nem.
-Te kis humorzsák, teee. -
#15612
miért? :D -
#15611
-
#15610
Nem tom mi volt, beraktam, és nem jelent meg, megnéztem másik tabon, 404... Utána megjavult. :D -
#15609
nem 404...:D -
#15608
Nah majd ha nem lesz 404 a kép... -
#15607
- Garfield...
- Milyen szülinapi tortát szeretnél az idén?
. Örülök, hogy megkérdezted.
- Sosem láttam még tortáról készült tervrajzot.
. Ez pedig itt az elektromos hálózat vázlata. -
#15606
Na itt felröhögtem. :D:D -
#15605
Az aranyhal vize mérgező? :o -
#15604
Hátom nem érted. A kiejtésnek ehhez köze sincs. Így írjuk le és kész. A Magyar Helyesírás Szabályai, 11. kiadás. -
#15603
és végül Gárfild. szerintem elég lesz belőle.
-
#15602
- Ahogy a cápa megközelíti áldozatát észreveszi, hogy valami hibádzik
- Hát persze! Víz. A cápáknak vízre van szükségük
- A boldog emberek tudnak valamit, amit mi nem!
----------
- Mi ez?
- Köszi, Garfield!
- Kutya kaja?! Gyorsan, hozz valamit inni!
- Csípős szósz! Ééget!
- Az aranyhal vize! Ellenszert! Ellenszert!
- Aaaah, ajóka!
- Napokig tudnám ezt játszani -
#15601
meg Mehiko? :D -
#15600
a pizzás kép más volt ;) -
#15599
Igenám, de a chicagói nyelvjárásban a ch-t s-nek ejtik, így a város neve helyesen kiejtve Sikágó. Ez olyan mint pl Szöged. -
#15598
Ez a képsor már volt, pont tőled, és pont ugyanezek a képek voltak utána amivel magyaráztad az anchoviest :D -
#15597
Én úgy tanultam, hogy a nem latin betűs neveket kiejtés szerint kell magyarra átírni. A Chicago latin betűs, így marad. :) -
#15596
pedig máskor szerette a szardellát/ajókát:
-Szeretnék pizzát rendelni...
-Legyen nagy...
-hagymával...
-gombával...
-ajókával...
-és siessen!
-Megdolgozom minden falatért!
Ajóka frissen és feltétként:
-
#15595
- A ravasz tigris cápa a világ leghatékonyabb evőgépe a világ legnagyobb étvágyával kiszúrja tehetetlen áldozatát!
- Tápláló őrjöngés!
- Fúj! Szardella!
- Gondolom azt hiszed olyan vagy mint egy cápa
- Eltaláldat Buster!
- Hát, egyáltalán nem nézel ki úgy mint egy cápa!
- Ó, télleg?
- Várj csak addig, míg az uszonyom vissza nem jön a tisztítóból!
- Mikor már azt hitted, hogy nyugodtan megreggelizhetsz... -
#15594
akkor viszont inkább Sikágó (kötex) -
#15593
Garfieldnak nem is kell pálcika :D -
Cat 02 #15592 Ez kevés lesz neki :D -
#15591
elméletileg igen - a meghonosodott átírás szerint nem, de az részletkérdés :)
és a sok duma mellé: Garfield Tókióban
-
#15590
Nyú Jork?
-
Cat 02 #15589 Kiejtés szerint kell írni ezeket. Csikágó is teljesen korrekt(elvileg:D) -
#15588
de angolul meg Tokyo :D Meg sem fordult a fejemben, hogy a Hepburn átírást követné :]
Egyszerű átírás még a Toukyou, vicces meg a Tohkyoh :D (bár ez utóbbi nem tudom, hogy a kyo-nál alkalmazható-e) -
#15587
Pedig a hivatalos magyar átírás i-vel van (régies átírás szerint pedig Tókió), egyébként meg Tōkyō, amihez viszont a régi két hosszú magánhangzós átírás illik. -
#15586
érdekes....Tokiónál egy pillanatra nem fordult meg a fejemben, hogy 'i'-vel írjam....valahogy természetes volt, hogy az Tokyo :D -
#15585
[kötekedik]
Tokiót
Bármi, ami _mindent_ megesz
[/kötekedik]
a hapless-re meg először azt hittem, hogy elgépelt halpless :D
Bár ez még mintha kézzel lenne kitöltve -
#15584
- Hajrá! Hajrá! Hajrá!
- Garfield, az a mutáns cápa most ette meg Tokyot, miért szurkolsz neki?
- Bármi ami megesz bármit, nem lehet olyan rossz
- Most éppen mi akarsz lenni?
- Egy újabb szerencsétlen fürdőző esett áldozatául a tigris cápának
-
#15583
:) megvolt az a képregény, amiben ez volt. Egyik kedvenc képsorom. -
#15582
tetszenek a régi képsorok, és tudom mennyi munka van egyáltalán egy valamennyire magyarnak hangzó fordítást összehozni - nem azért, mert néha van mit megvitatni rajta (szerintem egyértelműen fogalmaztam, de ezek szerint nem) -
DIESEL DOG #15581 :DDD -
mikusmate #15580 pedagógus szellem :D -
#15579
ezt most nem értem :D azé tetszenek a fordításaim, me jó meló kijavítani??? :D
#15578: nálunk is pont ez van...tiszta dzsungel....ma vagy holnap muszáj lesz letolnom :D -
#15578
sok esőzés után aktuális
-
#15577
"soha ne edd meg, azt ami szórakoztat" vagy "ne edd meg azt amiben örömöd leled" avagy "ne csesszél ki magaddal" :DDDD -
mikusmate #15576 Én is kerestem idióma szótárban, hunglish korpuszon, meg rá is gugliztam, de semmi... Elképzelhető, hogy ez egy ilyen rögtönzött szólás. Esetleg annyi, hogy az entertainment-et cirkusznak is lehetne fordítani, de ez csak személyes vélemény :) -
#15575
Én ezért nem próbáltam meg lefordítani, az utolsó kocka biztos hogy valami kifejezés akar lenni, de nem találtam rá semmit. :(
Az Ol' amúgy az old-nak a déliesen kimondott változata - leírva. Szóval öreg Shecky, vagy jó öreg Shecky, vagy ilyesmi. :)












