26420


Garfield-böngészde



--


  • Kicsikiraly
    #15614
    Tetszik az utolsó sor fordítása :D
  • Freddycom
    #15613


    -Tudod, a szülinapok többről szólnak, mint süti és jégkrém.
    - -.-
    -Szóval nem.
    -Te kis humorzsák, teee.
  • RelakS
    #15612
    miért? :D
  • Kicsikiraly
    #15611
  • modellmaker
    #15610
    Nem tom mi volt, beraktam, és nem jelent meg, megnéztem másik tabon, 404... Utána megjavult. :D
  • LasDen #15609
    nem 404...:D
  • modellmaker
    #15608
    Nah majd ha nem lesz 404 a kép...
  • modellmaker
    #15607


    - Garfield...
    - Milyen szülinapi tortát szeretnél az idén?
    . Örülök, hogy megkérdezted.
    - Sosem láttam még tortáról készült tervrajzot.
    . Ez pedig itt az elektromos hálózat vázlata.
  • modellmaker
    #15606
    Na itt felröhögtem. :D:D
  • mumpic
    #15605
    Az aranyhal vize mérgező? :o
  • mumpic
    #15604
    Hátom nem érted. A kiejtésnek ehhez köze sincs. Így írjuk le és kész. A Magyar Helyesírás Szabályai, 11. kiadás.
  • Dzsini
    #15603
    és végül Gárfild. szerintem elég lesz belőle.

  • LasDen #15602


    - Ahogy a cápa megközelíti áldozatát észreveszi, hogy valami hibádzik

    - Hát persze! Víz. A cápáknak vízre van szükségük



    - A boldog emberek tudnak valamit, amit mi nem!
    ----------
    - Mi ez?

    - Köszi, Garfield!

    - Kutya kaja?! Gyorsan, hozz valamit inni!

    - Csípős szósz! Ééget!

    - Az aranyhal vize! Ellenszert! Ellenszert!

    - Aaaah, ajóka!

    - Napokig tudnám ezt játszani
  • RelakS
    #15601
    meg Mehiko? :D
  • Dzsini
    #15600
    a pizzás kép más volt ;)
  • Kicsikiraly
    #15599
    Igenám, de a chicagói nyelvjárásban a ch-t s-nek ejtik, így a város neve helyesen kiejtve Sikágó. Ez olyan mint pl Szöged.
  • Kicsikiraly
    #15598
    Ez a képsor már volt, pont tőled, és pont ugyanezek a képek voltak utána amivel magyaráztad az anchoviest :D
  • mumpic
    #15597
    Én úgy tanultam, hogy a nem latin betűs neveket kiejtés szerint kell magyarra átírni. A Chicago latin betűs, így marad. :)
  • Dzsini
    #15596
    pedig máskor szerette a szardellát/ajókát:

    -Szeretnék pizzát rendelni...
    -Legyen nagy...
    -hagymával...
    -gombával...
    -ajókával...
    -és siessen!
    -Megdolgozom minden falatért!

    Ajóka frissen és feltétként:

  • LasDen #15595


    - A ravasz tigris cápa a világ leghatékonyabb evőgépe a világ legnagyobb étvágyával kiszúrja tehetetlen áldozatát!

    - Tápláló őrjöngés!

    - Fúj! Szardella!



    - Gondolom azt hiszed olyan vagy mint egy cápa
    - Eltaláldat Buster!

    - Hát, egyáltalán nem nézel ki úgy mint egy cápa!
    - Ó, télleg?

    - Várj csak addig, míg az uszonyom vissza nem jön a tisztítóból!



    - Mikor már azt hitted, hogy nyugodtan megreggelizhetsz...
  • Kicsikiraly
    #15594
    akkor viszont inkább Sikágó (kötex)
  • LasDen #15593
    Garfieldnak nem is kell pálcika :D
  • Cat 02 #15592
    Ez kevés lesz neki :D
  • Dzsini
    #15591
    elméletileg igen - a meghonosodott átírás szerint nem, de az részletkérdés :)
    és a sok duma mellé: Garfield Tókióban
  • RelakS
    #15590
    Nyú Jork?
  • Cat 02 #15589
    Kiejtés szerint kell írni ezeket. Csikágó is teljesen korrekt(elvileg:D)
  • RelakS
    #15588
    de angolul meg Tokyo :D Meg sem fordult a fejemben, hogy a Hepburn átírást követné :]

    Egyszerű átírás még a Toukyou, vicces meg a Tohkyoh :D (bár ez utóbbi nem tudom, hogy a kyo-nál alkalmazható-e)
  • Dzsini
    #15587
    Pedig a hivatalos magyar átírás i-vel van (régies átírás szerint pedig Tókió), egyébként meg Tōkyō, amihez viszont a régi két hosszú magánhangzós átírás illik.
  • LasDen #15586
    érdekes....Tokiónál egy pillanatra nem fordult meg a fejemben, hogy 'i'-vel írjam....valahogy természetes volt, hogy az Tokyo :D
  • RelakS
    #15585
    [kötekedik]
    Tokiót
    Bármi, ami _mindent_ megesz
    [/kötekedik]

    a hapless-re meg először azt hittem, hogy elgépelt halpless :D
    Bár ez még mintha kézzel lenne kitöltve
  • LasDen #15584


    - Hajrá! Hajrá! Hajrá!

    - Garfield, az a mutáns cápa most ette meg Tokyot, miért szurkolsz neki?

    - Bármi ami megesz bármit, nem lehet olyan rossz



    - Most éppen mi akarsz lenni?

    - Egy újabb szerencsétlen fürdőző esett áldozatául a tigris cápának

  • LSL
    #15583
    :) megvolt az a képregény, amiben ez volt. Egyik kedvenc képsorom.
  • Dzsini
    #15582
    tetszenek a régi képsorok, és tudom mennyi munka van egyáltalán egy valamennyire magyarnak hangzó fordítást összehozni - nem azért, mert néha van mit megvitatni rajta (szerintem egyértelműen fogalmaztam, de ezek szerint nem)
  • DIESEL DOG #15581
    :DDD
  • mikusmate
    #15580
    pedagógus szellem :D
  • LasDen #15579
    ezt most nem értem :D azé tetszenek a fordításaim, me jó meló kijavítani??? :D

    #15578: nálunk is pont ez van...tiszta dzsungel....ma vagy holnap muszáj lesz letolnom :D
  • Desiderata #15578
    sok esőzés után aktuális

  • precision
    #15577
    "soha ne edd meg, azt ami szórakoztat" vagy "ne edd meg azt amiben örömöd leled" avagy "ne csesszél ki magaddal" :DDDD
  • mikusmate
    #15576
    Én is kerestem idióma szótárban, hunglish korpuszon, meg rá is gugliztam, de semmi... Elképzelhető, hogy ez egy ilyen rögtönzött szólás. Esetleg annyi, hogy az entertainment-et cirkusznak is lehetne fordítani, de ez csak személyes vélemény :)
  • mumpic
    #15575
    Én ezért nem próbáltam meg lefordítani, az utolsó kocka biztos hogy valami kifejezés akar lenni, de nem találtam rá semmit. :(

    Az Ol' amúgy az old-nak a déliesen kimondott változata - leírva. Szóval öreg Shecky, vagy jó öreg Shecky, vagy ilyesmi. :)