26421


Garfield-böngészde



--


  • LasDen #17895
    uralták-kihaltak....olyan sokáig alutt, hogy kihaltak...:D
  • Grr1234
    #17894
    Csak én nem értem?
  • artschi
    #17893
    :DD
  • geo91
    #17892


    - A dinoszauruszok uralták a földet...

    - ...és mégis eltűntek.

    - Ejha, ez aztán hosszú szunyókálás volt.
  • KaBuTo666
    #17891
    Már kigoogleztem az információkat róla mint ahogy te is szoktad, de azért állok egy kört a kocsmában a fáradozásaidért, csak szólj előre a pultosnak. :-))))
  • Dzsini
    #17890
    Előfordulhat - kint sokkal ismertebb volt, mint nálunk :) 30+ filmben szerepelt (és hozzá legalább ennyi tévésorozatban is), olyan senkikkel egy képernyőn, mint Marilyn Monroe, Ginger Rogers, Charleton Heston, Orson Welles... - ő volt az 50-es, 60-as évek egyik világhírű celebje, 9 házassággal (7 válással) körítve.

    "Nem az a fontos, hogy igaz legyen, csak beszéljenek rólam."
  • KaBuTo666
    #17889
    most hallok róla először
  • Dzsini
    #17888
    Magyarul is világhírű, de az eredeti szöveg is bőven lehetett róla - ott is teljesen közismert a neve, nem kellett valakit őrá kicserélni.
  • geo91
    #17887
    félreértettél, a magyar fordításban volt gábor zsazsa, amúgy tudom ki az. de köszi!
  • Dzsini
    #17886
    http://en.wikipedia.org/wiki/Gábor_Zsazsa - világhírű magyar származású színésznő
  • Dzsini
    #17885
    Ez egy végtelen, és igazából eldönthetetlen vita - mit lehet, mit kell és mit nem kell (vagy nem ajánlott) lefordítani. Teljesen egyéni ízlés kérdése, hogy kinek melyik tetszik jobban.

    Jelen esetben, amit én csináltam az felesleges volt, hiszen a képsor értelméhez nem tesz semmit hozzá az, hogy a Dwayne névnek milyen származása vagy jelentése van - itt legfeljebb annyi van, hogy magyar nevet ír a fordító az angol helyére - lehetett volna Béla is, elfér a Dwayne is, lényegtelen.

    Más esetben viszont egy név értelme, vagy akár egy kifejezés kulturális háttere nagyon sokat számíthat a történet szempontjából, plusz rétegeket, rejtett értelmeket hozhat elő, amit az író elhelyezett a szövegben, a fordító pedig - ha elhagyja - azzal esetleg megcsonkítja a szöveg egészét.

    Példának ott van a Harry Potter sorozat - a beszélő neveket le lehetett fordítani (bár nem minddel tette meg a fordító), saját, magyar kultúrkörnyezetben megérthető kifejezésekkel kicserélni, hiszen sokat hozzátettek a történethez - akár csak hangulatban, akár rejtett értelmekben (anagrammák, stb.), vagy ahol még komolyabb újraírások történnek, például az új fordítású Terry Pratchett regények - ott a fordítók és az olvasók részére egész enciklopédiája van a könyvekben elrejtett kulturális és egyéb utalásoknak, és egy esetleg szigorúan brit utalást még lefordítani sem biztos, hogy elég, a helyére lehet rakni egy magyar környezetből is érthető utalást (ezt pl. zenekarneveknél, személyneveknél meg is tették, jelentős vitát generálva).

    De ugyanígy elfogadható a puristák hozzáállása is, akik azt mondják, hogy minden név és utalás maradjon meg eredetiben, legfeljebb lábjegyzetekkel, végjegyzetekkel lássa el a fordító a művet, ahol elmagyarázza a kulturális utalást, vagy akár azt sem - oldja meg az olvasó kedvére (bár szerintem ha valaki ennyire fél a fordítástól, az olvasson eredetiben, enciklopédiával).

    Helyzete és személye válogatja, hogy kinek melyik mikor tűnik elfogadhatóbbnak, az már az én személyes véleményem, hogy a fordítás olyan legyen, hogy a szöveget bárki is olvassa élvezhesse úgy, mintha eredetileg is magyarul készült volna, ne kelljen turkálni a wikipedián/végjegyzetekben az utalásokat felismerendő - tehát ha kell, minden nevet, utalást érdemes lefordítani.

    Itt volt pár napja az Inspector Oblivious - Hanyag Felügyelő fordítás. Meg lehet hagyni eredetiben és esetleg csillagozni, vagy lefordítani, és akkor nem kell mellékszövegeket olvasni - ízlés kérdése, itt a Garfield topicban ha jól látom az a közmegegyezés, hogy az ilyen egyértelműen beszélő neveket általában fordítjuk, a kulturális meg ilyesmi utalások (amerikai klasszikus tévéműsorokra, stb.) pedig kapnak egy linket vagy jegyzetet a végére.
  • LasDen #17884
    mondjuk azokat nem láttam angolul de gábor zsazsa amerika szerte híres...:D
  • geo91
    #17883
    korai sp epizódokban is előfordult párszor :D gábor zsazsa, az első évad rózsaszín szem című részében pl.
  • LasDen #17882
    nem simpsonba de valami filmbe csináltak hasonlót, ahol a leginkább csak amerikaiak által ismert személy helyett egy hasonló magyar nevével példálóztak...:D de aztán lehet hogy csak egy fansub volt...:D
  • geo91
    #17881
    itt még simán elfér, még tetszik is! :) de ha pl. simpson szinkronban próbálnak magyarosítani pl. együttesekkel, vagy híres emberek neveivel, na az már szánalom a köbön.
  • Narxis
    #17880
    Jaja, Dzsini precíz. :D
  • PrasCo
    #17879
    ...hogy még a nevet is egy, a kultúránkhoz közelebb álló eredetűre cserélted a jelentéstartam megőrzésével, na ezen szakadtam a legnagyobbat. Komolyan, nemzeti kinccsé kéne minősíteni téged. :D
  • xxxpaulxxx
    #17878
    Ilyenkor jópofa összehasonlítani a két fordítást... mennyi mindent ki lehet hozni az angol nyelvből a magyarral:D
  • Narxis
    #17877
    Haha, ez jó :DD
  • FalseHeLL
    #17876
    sry megint nem frissítettem
  • FalseHeLL
    #17875


    -Erre srácok!
    -Hi!
    -Ti kik vagytok?
    -Mi vagyunk a 12 kicsi fánk akik nem találják a hazautat...
    -Meg tudnád mondani merre van az ízletes sütemények földje?
    -Mi lenne ha csak megennélek titeket inkább?
    -Na azt próbáld meg nagyszájú, hívom is a bátyámat.
    -Hajrá!
    -HÉ DWAYNE!
    -Igen?
    -Ez az álom egyre jobb és jobb lesz.
  • Dzsini
    #17874

    -Erre, fiúk!
    Z
    -Szia!
    -Hát ti kik vagytok?
    -Egy tucat kicsi fánk, akik eltévedtek...
    -Meg tudnád mondani az utat az ízletes sütemények földje felé?
    -Mi lenne, ha ehelyett simán csak megennélek titeket?
    -Azt próbáld csak meg, és idehívom a bátyánkat!
    -Hát csak tessék.
    -Hé, Gara!
    -Igen?
    -Ez az álom egyre szebb és szebb lesz.

    A Dwayne a kelta dubh - sötét, fekete szóból származó utónév, így a valószínűleg ótörök eredetű, hasonló jelentésű nevünkre cseréltem :)
  • Dzsini
    #17873
    mintha rajtunk múlna, hogy ~1 éve mit talált ki Jim bácsi :)
  • KaBuTo666
    #17872
    Bocs, de ezeket a tévéseket sose csíptem annyira, remélem ez volt az utolsó. :-))
  • Dzsini
    #17871
    felköhög egy gombócot segítségként - mivel valószínűleg kék toll is van benne, így Garfield tippel
  • Narxis
    #17870
  • Dzsini
    #17869

    -Üdv a "Mit ölhetett Bolyhos?" című macskashowban!
    -Mielőtt a játékosok feltehetnék a kérdéseiket, Bolyhostól kapnak egy segítséget:
    HACK
    -Kék szajkó! Biztos az!
  • Narxis
    #17868
  • FalseHeLL
    #17867


    -Üdvözöljük!
    -Remélem készen állnak, hogy elkápráztassa önöket a...
    -Majdnem-lenyűgöző Irving!
    -Nem a legjobb mágusuk...



    -Egy nap az ízeltlábúak fogják uralni a Földet!
    -Most megint mi?
    -Úszom az árral, rabszolga fiú...
  • KaBuTo666
    #17866
    tanítsd meg őket, hogy hogy kell használni a googlet és a wikit :)))
  • Dzsini
    #17865
    ott van mindkettő megemlítve a wikin
  • CattiBrie
    #17864
    Pontosabban én hangyák harcának ismerem :P
  • CattiBrie
    #17863
    hangyafoci :)))
    Ez honnan ered? :)
  • Narxis
    #17862
    :DD majdnem fail.
  • Dzsini
    #17861
    * static = fehérzaj, klasszikus nevén hangyafoci (meg is említik)
  • KaBuTo666
    #17860
    :DD majdnem fail.
  • FalseHeLL
    #17859


    -Ön a zavaros kép, statikus, és a függőlegesen ugráló kép csatornát nézi.
    -Áhá!
    -Nem kell hívnod a szerelőt.
  • YaniMan
    Szüli
    #17858
    Citroën Saxo
  • CattiBrie
    #17857
    Nem, az megint egy másik szó. :)
  • Vitez77
    #17856
    Öregszem :)