26421
-
#17895
uralták-kihaltak....olyan sokáig alutt, hogy kihaltak...:D -
#17894
Csak én nem értem? -
#17893
:DD -
geo91 #17892
- A dinoszauruszok uralták a földet...
- ...és mégis eltűntek.
- Ejha, ez aztán hosszú szunyókálás volt. -
KaBuTo666 #17891 Már kigoogleztem az információkat róla mint ahogy te is szoktad, de azért állok egy kört a kocsmában a fáradozásaidért, csak szólj előre a pultosnak. :-)))) 


-
#17890
Előfordulhat - kint sokkal ismertebb volt, mint nálunk :) 30+ filmben szerepelt (és hozzá legalább ennyi tévésorozatban is), olyan senkikkel egy képernyőn, mint Marilyn Monroe, Ginger Rogers, Charleton Heston, Orson Welles... - ő volt az 50-es, 60-as évek egyik világhírű celebje, 9 házassággal (7 válással) körítve.
"Nem az a fontos, hogy igaz legyen, csak beszéljenek rólam." -
KaBuTo666 #17889 most hallok róla először -
#17888
Magyarul is világhírű, de az eredeti szöveg is bőven lehetett róla - ott is teljesen közismert a neve, nem kellett valakit őrá kicserélni. -
geo91 #17887 félreértettél, a magyar fordításban volt gábor zsazsa, amúgy tudom ki az. de köszi! -
#17886
http://en.wikipedia.org/wiki/Gábor_Zsazsa - világhírű magyar származású színésznő -
#17885
Ez egy végtelen, és igazából eldönthetetlen vita - mit lehet, mit kell és mit nem kell (vagy nem ajánlott) lefordítani. Teljesen egyéni ízlés kérdése, hogy kinek melyik tetszik jobban.
Jelen esetben, amit én csináltam az felesleges volt, hiszen a képsor értelméhez nem tesz semmit hozzá az, hogy a Dwayne névnek milyen származása vagy jelentése van - itt legfeljebb annyi van, hogy magyar nevet ír a fordító az angol helyére - lehetett volna Béla is, elfér a Dwayne is, lényegtelen.
Más esetben viszont egy név értelme, vagy akár egy kifejezés kulturális háttere nagyon sokat számíthat a történet szempontjából, plusz rétegeket, rejtett értelmeket hozhat elő, amit az író elhelyezett a szövegben, a fordító pedig - ha elhagyja - azzal esetleg megcsonkítja a szöveg egészét.
Példának ott van a Harry Potter sorozat - a beszélő neveket le lehetett fordítani (bár nem minddel tette meg a fordító), saját, magyar kultúrkörnyezetben megérthető kifejezésekkel kicserélni, hiszen sokat hozzátettek a történethez - akár csak hangulatban, akár rejtett értelmekben (anagrammák, stb.), vagy ahol még komolyabb újraírások történnek, például az új fordítású Terry Pratchett regények - ott a fordítók és az olvasók részére egész enciklopédiája van a könyvekben elrejtett kulturális és egyéb utalásoknak, és egy esetleg szigorúan brit utalást még lefordítani sem biztos, hogy elég, a helyére lehet rakni egy magyar környezetből is érthető utalást (ezt pl. zenekarneveknél, személyneveknél meg is tették, jelentős vitát generálva).
De ugyanígy elfogadható a puristák hozzáállása is, akik azt mondják, hogy minden név és utalás maradjon meg eredetiben, legfeljebb lábjegyzetekkel, végjegyzetekkel lássa el a fordító a művet, ahol elmagyarázza a kulturális utalást, vagy akár azt sem - oldja meg az olvasó kedvére (bár szerintem ha valaki ennyire fél a fordítástól, az olvasson eredetiben, enciklopédiával).
Helyzete és személye válogatja, hogy kinek melyik mikor tűnik elfogadhatóbbnak, az már az én személyes véleményem, hogy a fordítás olyan legyen, hogy a szöveget bárki is olvassa élvezhesse úgy, mintha eredetileg is magyarul készült volna, ne kelljen turkálni a wikipedián/végjegyzetekben az utalásokat felismerendő - tehát ha kell, minden nevet, utalást érdemes lefordítani.
Itt volt pár napja az Inspector Oblivious - Hanyag Felügyelő fordítás. Meg lehet hagyni eredetiben és esetleg csillagozni, vagy lefordítani, és akkor nem kell mellékszövegeket olvasni - ízlés kérdése, itt a Garfield topicban ha jól látom az a közmegegyezés, hogy az ilyen egyértelműen beszélő neveket általában fordítjuk, a kulturális meg ilyesmi utalások (amerikai klasszikus tévéműsorokra, stb.) pedig kapnak egy linket vagy jegyzetet a végére. -
#17884
mondjuk azokat nem láttam angolul de gábor zsazsa amerika szerte híres...:D -
geo91 #17883 korai sp epizódokban is előfordult párszor :D gábor zsazsa, az első évad rózsaszín szem című részében pl. -
#17882
nem simpsonba de valami filmbe csináltak hasonlót, ahol a leginkább csak amerikaiak által ismert személy helyett egy hasonló magyar nevével példálóztak...:D de aztán lehet hogy csak egy fansub volt...:D -
geo91 #17881 itt még simán elfér, még tetszik is! :) de ha pl. simpson szinkronban próbálnak magyarosítani pl. együttesekkel, vagy híres emberek neveivel, na az már szánalom a köbön. -
#17880
Jaja, Dzsini precíz. :D -
#17879
...hogy még a nevet is egy, a kultúránkhoz közelebb álló eredetűre cserélted a jelentéstartam megőrzésével, na ezen szakadtam a legnagyobbat. Komolyan, nemzeti kinccsé kéne minősíteni téged. :D -
xxxpaulxxx #17878 Ilyenkor jópofa összehasonlítani a két fordítást... mennyi mindent ki lehet hozni az angol nyelvből a magyarral:D -
#17877
Haha, ez jó :DD -
#17876
sry megint nem frissítettem 
-
#17875
-Erre srácok!
-Hi!
-Ti kik vagytok?
-Mi vagyunk a 12 kicsi fánk akik nem találják a hazautat...
-Meg tudnád mondani merre van az ízletes sütemények földje?
-Mi lenne ha csak megennélek titeket inkább?
-Na azt próbáld meg nagyszájú, hívom is a bátyámat.
-Hajrá!
-HÉ DWAYNE!
-Igen?
-Ez az álom egyre jobb és jobb lesz.
-
#17874
-Erre, fiúk!
Z
-Szia!
-Hát ti kik vagytok?
-Egy tucat kicsi fánk, akik eltévedtek...
-Meg tudnád mondani az utat az ízletes sütemények földje felé?
-Mi lenne, ha ehelyett simán csak megennélek titeket?
-Azt próbáld csak meg, és idehívom a bátyánkat!
-Hát csak tessék.
-Hé, Gara!
-Igen?
-Ez az álom egyre szebb és szebb lesz.
A Dwayne a kelta dubh - sötét, fekete szóból származó utónév, így a valószínűleg ótörök eredetű, hasonló jelentésű nevünkre cseréltem :) -
#17873
mintha rajtunk múlna, hogy ~1 éve mit talált ki Jim bácsi :) -
KaBuTo666 #17872 Bocs, de ezeket a tévéseket sose csíptem annyira, remélem ez volt az utolsó. :-)) -
#17871
felköhög egy gombócot segítségként - mivel valószínűleg kék toll is van benne, így Garfield tippel
-
#17870
-
#17869
-Üdv a "Mit ölhetett Bolyhos?" című macskashowban!
-Mielőtt a játékosok feltehetnék a kérdéseiket, Bolyhostól kapnak egy segítséget:
HACK
-Kék szajkó! Biztos az! -
#17868

-
#17867
-Üdvözöljük!
-Remélem készen állnak, hogy elkápráztassa önöket a...
-Majdnem-lenyűgöző Irving!
-Nem a legjobb mágusuk...
-Egy nap az ízeltlábúak fogják uralni a Földet!
-Most megint mi?
-Úszom az árral, rabszolga fiú... -
KaBuTo666 #17866 tanítsd meg őket, hogy hogy kell használni a googlet és a wikit :))) -
#17865
ott van mindkettő megemlítve a wikin -
#17864
Pontosabban én hangyák harcának ismerem :P -
#17863
hangyafoci :)))
Ez honnan ered? :) -
#17862
:DD majdnem fail. -
#17861
* static = fehérzaj, klasszikus nevén hangyafoci (meg is említik)
-
KaBuTo666 #17860 :DD majdnem fail. -
#17859
-Ön a zavaros kép, statikus, és a függőlegesen ugráló kép csatornát nézi.
-Áhá!
-Nem kell hívnod a szerelőt. -
YaniMan #17858
Citroën Saxo -
#17857
Nem, az megint egy másik szó. :) -
#17856
Öregszem :)






