1333
-
Drizzthsz #201 Scrapyard? Szeméttelep? -
skristof #202 tomper lécci szedj ki a Fordítók közül, mert nem akartam elvállalni, csak leszedni a szöveget....
sry -
#203 ok, amugy ha nem irod be a neved akkor is le tudod szedni -
Drizzthsz #204 Kerüljünk fel akkor a magyaritasok.hu-ra, vagy ne? -
#205 Hm érdekes gondolat. Igazából azért nem tartom jó ötletnek mert láthatólag eléggé össze vissza vanak a szövegek és nem lehet pl eldönteni hogy mikor kell magázódni és mkor tegeződni. -
skristof #206 köszi szépen -
skristof #207 szerintem még felesleges...
bár nem mintha benne lennék a team-ben :9
bár annyiból meg jó lenne, h talán csatlakoznának
szal sztem egy hírt megér a magyaritasok.hu-n -
#208 Valo igaz, hogy igy biztos nem lesz tokeletes forditas, de szerintem egyszerubb lesz kijavitani, mint az egeszet ujra leirni az elejetol.
Amugy elvileg idorendi sorrendbe van, de kicsit erdekes valoban -
#209 a csatlakozas amugy mit takarna? -
#210 Már elkezdtem a harmadiakt asszem. -
Drizzthsz #211 Privátban elküldtem a levelet, amit kaptam. -
Drizzthsz #212 Persze megválasztoltam, hogy a fordító motor nem az én kezem munkája, így téged kellene megkeresniük... -
Drizzthsz #213 A vortigaunts sok helyen előfordul. Mi lehet ez?
Hagyjuk úgy, s várjuk meg, hogy mik lesznek azok a gameben? -
Drizzthsz #214 Van egy olyan szó, hogy: MIT, erre a mobimouse azt írja, hogy Bostoni műszaki Egyetem, és a szövegben még a végzősök szerepel. Nem oda járt véletlenül vmeik hl2 készítő? -
Drizzthsz #215 resonance cascade?
Jujj, most fordítottam a 666-os sort... -
#216 fordítás feltöltésénél mire kell nyomni hogy elkezdje feltölteni??? Browseal kiválasztottam, nyomtam entert, és most? -
#217 Rezonancia kaszkád -
#218 elvileg mellette van egy Feltölt gomb... -
#219 akkor a netszkép szar. -
#220 friefox es ie alatt neztem, ezeken jo volt -
#221 nézzétek át az eddigi kész részemet
-
#222 hopp, a végét nem tette be. -
#223 bocsi:
"#770Meanwhile, let's get this show on the road.
Meanwhile, hagyjuk itt ezt a show-t az úton. "
nane! -
#224 "Meanwhile, hagyjuk itt ezt a show-t az úton."
a meanwhile az ekozben-t jelent. akor miertnincs leforditva? vagy en ertek felre vmit, mert nem neztem ma miota a topicot :) ?! -
Drizzthsz #225 És az meg mi a fax? -
#226 ez a poén benne, nemtom ki forditotta, csak nézek nagyokat.
... -
#227 Nemtudom, de ez a amgyar fordítása. -
Drizzthsz #228 Nekem is ilyet írt ki a mobimouse, de nem látom értelmét, hogy beírjam a szövegbe, mert aki nézné játék közben, azt se tudja, mi van... Egyelőre úgy hagyom, ahogy van. -
#229 Mért szerinted az első részben értette a hambizabáló amcsi kiskölök hogy mi az a rezonancia kaszkád ami megnyitotta a dimenziókapukat? Nemhiszem. Én nyugodtan beírnám, nem lesz tőle roszabb a magyarítás. -
Drizzthsz #230 Ok, győztél... :) -
#231 :DDDDDDD
azok a hamburgeren kivul mást nem értenek. irjál helyette hamburgert! -
#232 -
#233 hogy haladtok? -
#234 1956:We are mindful of the words of our greatest philosopher: companum gannennen vorgenot
itt van egy kis bibi.
az utolsó három szót is valahogy le kéne forditani ? vagy jó leesz latinos hangzású bölcsességnek? mert sem a google, sem a yahho nem tudott érdemleges találatot (sem ) hozni egyikről sem.
-
Drizzthsz #235 Eléggé behaltak a munkálatok...
Amúgy haladnék, de sajna az iskolakezdéssel kapcsolatos utazgatások és egyéb szopások most keményen leszívták az életerőmet. Nem baj, nemsokára folytatom... -
Smokk #236 KITARTAS FIUK!
Az ero legyen veletek!!!
-
#237 az oldal nem mutat minden haladást, mivel a munka nem online történik, hanem a kész feltöltéseket, szal lehet hogy azóta offlineban már a többiek rég kész vannak :D -
Drizzthsz #238 Lehet, lehet... -
#239 csak reméljük :)
szótárat kiegészítettem pár új szóval, FIXME! -
Drizzthsz #240 örvénykomor? Te jó ég, ezt mi adta ki? Én sehol nem találtam rá semmit.
Majd a szótár alapján akkor megteszem azt, hogy a citadellát fellegvárrá alakítom.