1333
  • Rage47
    #161
    Biztos, hogy ezek a szövegek lesznek a játékban? Nyugodtan fordithatom?
  • Drizzthsz
    #162
    Nos, 100%-ra nem lehet tudni semmit, de az valószínűsíthető, hogy ezek benne lesznek, legfeljebb még valamivel több is lesz. Legfeljebb mindahányan, akik elkezdtük kib*sztunk 1 órát az életünkből...
    De legalább fejlődött a nyelvi készségünk...
  • Rage47
    #163
    Nincs meg német verzioban is? Az lehet nekem konnyebben menne:)
    Amugy a "gravity gun"-t hogy forditsam? gravitacios fegyver? :)
  • Rage47
    #164
    Meg nekem teccik ez a feltöltös modszer is. ilyet meg nem lattam...
  • Drizzthsz
    #165
    Ha valami olyasmit találsz, ami úgy érzed, sokszor elő fog még fordulni, akkor találj ki rá valamit, s vidd fel a szótárba.

  • Drizzthsz
    #166
    Tomper keze munkáját dícséri...
  • Drizzthsz
    #167
    Why has the Combine seen fit to suppress our reproductive cycle?

    Hirtelen erre sincs semmi jó ötletem...
  • Drizzthsz
    #168
    Gyerekek, az én szövegeim tényleg nagyon, de nagyon durvák. Ha ez a játék csak elindulna, s kiírná ezeket a szövegeket, már akkor 10\10-es lenne forgatókönyvként... Ugyanakkor nagyon bajosan fordítható. De meggyürkőzök vele. Most már kezdek olyasmit is érteni, amit korábban nem értettem.
  • Krinyo
    #169
    ez egy elég nevetséges kijelentés volt..remélem nem gondoltad komolyan...
  • Drizzthsz
    #170
    Ti mit használtok amúgy szótárként?
  • nemcsakfeel
    #171
    Nekem nem műxik most tomper lapja!!!
  • Drizzthsz
    #172
    Nekem megy...
  • Drizzthsz
    #173
    Attól félek még, hogy nehogy az legyen, hogy a szövegek kilógnak majd valami szövegboxokból...
  • nemcsakfeel
    #174
    mostmár megy nekemis.
    mennyire "szabadon" fordítasz?
  • Drizzthsz
    #175
    Most nekem se megy..
  • Drizzthsz
    #176
    Megint megy... Ki érti..
  • nemcsakfeel
    #177
    "#314
    What the hell?"

    Mi a fene.
  • Drizzthsz
    #178
    Már öt százalékot is túlléptük, mindent bele...
  • Drizzthsz
    #179
    Írd inkább azt, hogy: Mijafasz???

    Sokkal jobb.
  • nemcsakfeel
    #180
    Erre ötlet:
    #909
    Throw your switch, Gordon.
    így látatlanban lehet egy pár dolog..
  • nemcsakfeel
    #181
    fiddlesticks - (( sztaki szerint )) mehet a faszom ?
  • Drizzthsz
    #182
    Igen, ez a fő nehézség, ebben a fordításban. Amikor a HL2 kijön, akkor sokan fognak anyázni, hogy pontatlan a fordítás, de majd kijavítjuk...
  • Drizzthsz
    #183
    Mi a szövegkörnyezet? Vagy ennyi?
  • nemcsakfeel
    #184
    "923:Kezdés, három... kettő... egy... Oh, fiddlesticks! What now?"
  • Drizzthsz
    #185
    Nem merek mondani semmit, de a szövegkörynyezetet ilyenkor inkább angolul szvsz...

    "Initializing in three...two...one... Oh, fiddlesticks! What now?"
  • Drizzthsz
    #186
    Ok, kezdem kapisgálni: Kapcsold át a kapcsolódat Gordon. Ha az összes szöveget látnád, lehet elkezdenéd kapisgálni. Sok az oda-vissza utalás. Max Payne II szint legalább a sztori.
  • Drizzthsz
    #187
    Jópár új szóval gazdagítottam a szótárat. Már lassan összeáll a sztori elej számomra.
  • Drizzthsz
    #188
    Ha valamit elbasztam, akkor mit lehet tenni?
  • Drizzthsz
    #189
    Mármint a szótárban?
  • toMpEr
    #190
    szolsz nekem es kitorlom :)
  • Drizzthsz
    #191
    :)))

    A Science Team inkánn Tudós Csapat kéne, hogy legyen, nem Tudományos.
  • Drizzthsz
    #192
    Jelentem, az első 150 bejegyzés néhány általam le nem fordítható(5-10) mondaton kívül késznek tekinthető. M1ek aludni...
  • Drizzthsz
    #193
    hmmm, hm...
    Kezdem a négyes csokrot.
  • nemcsakfeel
    #194
    néhány kérdéses szó:
    the Nexus building - Nexus épület
    the Citadel - fellegvár
    vortigaunts - ???
    Nova Prospekt - le kell fordítani ?
    I'm encountering unexpected interference - ez mi legyen?

    The massless field-flux should self-limit and I've clamped the manifold parameters to CY base and LG orbifold, Hilbert inclusive. - A masszamentes fluxusmezőnek saját magát kell határolnia, .... ????
  • nemcsakfeel
    #195
    meg:
    Mark V Hazardous Environment Suit - Mark 5 ös vegyvédelmi ruha ?
  • Drizzthsz
    #196
    Hehe, nálam is voltak ilyen értelmetlen szövegek.

    Amivel én is találkoztam:
    the Citadel - ezt a Citadellának fordítottam
    A Nexus az jó lesz úgy ahogy írtad szvsz, vidd fel a szótárba, a többire meg keressünk közös megoldást...
  • Rage47
    #197
    Lehet olyat, hogy belekezdek egy másik szövegrészbe, mert az elözöbe pár mondatot totál nem értek, nem tudom hogy forditsam azokat a kifejezeseket/nem tanultam/? a harmadikat csak 79%-ra tudtam megcsinalni.Nem akartam nagyon hülyeségeket irni:)
  • Drizzthsz
    #198
    Amit nem tudsz, azt hagyd úgy, majd a végén mindenki jelezze, ha az elvállat szövegben volt valami amit nem tudott, aztán kiokoskodunk valamit közösen. Nekem is van egy pár dolog, amihez kevésnek tűnik a c-közép vizsga.

    Ami megvan, azt töltsd fel, s kezdj újba akkor. De a részletekről Tompert.
  • Rage47
    #199
    OKéé
  • Drizzthsz
    #200
    Tomper, azt meg tudnád esetleg oldani, hogy a szótárba ha már egy korábban benne lévő szót újra beírunk, akkor csak a legújabb változat maradjon meg (Azaz ilyen trükkel lehessen javítani)?