74918
SG Fórumozók Képtára - http://tagok.sg.hu/keptar/
Nincs "Szívkirályevolúsün", képzeld oda, ha fáj!Képberakás előtt olvasd el: Gyakran Ismételt Kérdések
-
kisbruno #13222 -
#13221
LOL G! Most olvasom, hogy mit akarsz te, modellkedni??? 




-
#13220
...már egy párszor, ja
...nálam alszik amúgy...
-
#13219
Te kis hamis :))) ÉS most elment?
-
#13218
Hehe, nem aludni mentem még csak megjött a barátnőm... -
#13217
Má mégy alunni?? Akkor jó éjt! Én még fordítgatok, picit Splintizek, oszt én is megyek!
-
#13216
Na jó éjt!
-
#13215
Jaja, és már korrigáltam is :) Köszi :) Most műxik, csak kicsit cécós lesz találomra beállítani a sortöréseket, hogy mi az, ami még kifér. -
#13214
Na, jól van látom rájöttél... -
#13213
Látod már, hogy mi a baj???

-
#13212
Üdv! Nem voltam itt :) -
#13211
jó estét!
micsoda viták mentek itt, amíg nem voltam!
-
#13210
Oké, rájöttem hol csesztem el! Ott, hogy nem nyitottam teljes méretre az ablakot, így nem láttam pontosan, hogy hol van a sortörés. És azzal, hogy izé, azzal csúszott az egész. -
#13209
Hmmm, akkó mindjárt berakok szemléltető képeket... -
#13208
Notepadban írtam át...
-
#13207
Kedves barátom! Elég volt az elsőt megnyitnom, hogy kiderüljön mi a hiba!!! Ne world vagy worlpad segítségével nyisd meg, hanem sima jegyzettömbbel!!! ...és egyből meglátod mi a különbség a te fordított fájlod és az eredeti közt!!! -
#13206
Ok, eredeti van fent. -
#13205
Bássz, bocsi... Mindjárt megkeresem őket. Nem, ékezetnél kihagyja a betűt. Ez csak egyetlen pálya. Ebből van kb 30, valamint további kb 20 különböző kiképzések, tesztek, illetve a Hadosztályok leírása. -
#13204
Hé, ezek nem az eredeti fájlok! Azokat kérem!
Amúgy összesen ennyi szöveg van a játékban???
Ékezeteket nem kezel vagy mi??? -
#13203
De ne fordítsd le, csak gondolkozz el, hogy atlálkoztál e már ilyesmivel, vagy van e valami ötleted erre. Mer ha már lefordítom az egészet, akkor már legyen magyarosítás is belőle, nem? Mert ez az egész tulajdonképpen egy armys oldalra kerülne. -
#13202
Ez az eredeti szöveg. Ezt fordítottam le úgy, hogy egyszerűen minden bekezdés után lefordítottam magyarra, és utána töröltem az eredeti bekezdést. -
#13201
Ez hogy lett ilyen buzi alakzatban? Én egymás alá raktam őket...
-
#13200
1.
2.3. -
#13199
Ahhoz, hogy az egész játékban magyarul jelenjen meg a fordítás, 3 fájlt kell átírni. Mindhármat felrakom ide. -
#13198
Sajnos - tudod - nekem nincs fenn az Army, de küldd el az eredeti fájlt, megnézem, hátha rájövök valamire. -
#13197
És a játékban ennyi látszik:
Szituacio: Ellenseges erok lesbol megtamadtak az Egyesult Allamok egyik szazadat, akik egy hidat vedtek a WS663429-es
Feladat: Osztagodnak el kell ernie mielobb a szazad szallitoegysegeit a WS763529-as koordinatan, a híd tavolabbi (keleti)
Ellenseg: Egy osztagnyi,geppisztolyokkal, granatokkal es nehany mesterlovesszel ellatott ellenseges ero szallta meg a hidat -
#13196
Szituacio: Ellenseges erok lesbol megtamadtak az Egyesult Allamok egyik szazadat, akik egy hidat vedtek a WS663429-es koordinatan.
Osztagod orjaratbol visszaterven a terroristak altal el van vagva a szazad tobbi katonajatól. Mielobb el kell jutni a szazad vezetoihez, mert fontos, idokorlattal rendelkezo informaciokat kell kezbesíteni.
Feladat: Osztagodnak el kell ernie mielobb a szazad szallitoegysegeit a WS763529-as koordinatan, a híd tavolabbi (keleti) pontjan. Az osztag birtokaban levo informaciokat a
NLT 241730LNOV03-as szamu fohadiszallasra kell kezbesiteni.
Ellenseg: Egy osztagnyi,geppisztolyokkal, granatokkal es nehany mesterlovesszel ellatott ellenseges ero szallta meg a hidat, amin osztagodnak at kell kelnie. -
#13195
Bázz, ezt jól kiválasztottam... Nem jó, töröld
! -
#13194
Ellenseg: Osztag meretu egyseg, mesterloveszekkel kiegeszitve.
Csapatok: Egy gyalogos osztag a 32. gyalogos Hadsereg 1. zaszloaljabol, mesterloveszekkel kiegeszitve.
Terep: A magasan fekvo kohid biztositja az egyetlen atkelesi lehetoseget a keleti oldalra. Kedvezotlen idojaras miatt legi tamogatas nem lehetseges. A hid tornyai kulcsfontossagu objektumok. -
#13193
Itt egy példa, amit törölhetsz, ha akarsz:
Így van átírva a dok angolról magyarra: -
#13192
De sehogy nem lehet beállítani :( Akkor meg mi értelme van? Az egész egy ilyen buzi rtf formátumú szöveg, ami tulajdonképpen notepadon jelenik meg, és nincsen semmiféle beállítása. Ha más formában mentem el, akkor meg nem fgoadja el. -
#13191
Én folyamatosan csekkolgatom: egy blokk fordítás -> csekk a játékban. -
#13190
Pedig kompletten az eredeti helyére lett berakva, mégis mindenbekezdésnek csak az első sora látszik. -
#13189
Vagyis rohadt idegesítő, amikor órákon át csinálsz valamit, és amikor berakod a játékba, akkor látod, hogy tök el van csúszva az egész szöveg. -
#13188
Főleg ha nem is megy... :( Nem az angollal van bajom, hanem a formátummal. -
#13187
Hát az biztos, hogy a fordítás sokkal kevésbé kellemes dolog, mint a gémelés, vagy akár a fórumon történő hemzsegés... -
#13186
Nyem vok dezertőr...
-
#13185
De má a tököm tele van vele, szal asszem most megyek Splintizni :D -
#13184
Na jóvan, akkó' én meg elmegyek tevét nevelni...
-
#13183
AWOL soldier = dezertőr
A.W.O.L. = absent without leave