SG.hu·

Itt az új Pixar-film friss, szinkronos előzetese

Igaz, hogy akcentusok nélkül, de legalább mindenki számára érthetően lehet most megnézni a Pixar 2012-es Merida, a bátorjának a teljes előzetesét, melyben a Pixartól szokatlanul sok ember szerepel.

Már van új és történetmesélős előzetese a Merida, a bátor (Brave) című új Pixar-mozinak, mely Amerikában június 22-én, nálunk augusztus 2-án kerül bemutatásra 2D-ben és 3D-ben. Sőt, mi több, a Fórum Hungary rohamtempóban elkészítette a trailer szinkronját, így az is értheti, hogy miről beszélnek, akinek a skót akcentus kicsit sok.


Nem mellesleg ez fogja adni a film igazi ízét, a skót és angol színészeknek köszönhető különböző akcentusok és dialektusok, amik természetesen a hazai verzióból mind egy szálig el fognak tűnni. Talán érdemes is összevetni a magyar verziót az angol nyelvűvel - ld. az alsó videót. Az eredeti változatban olyan színészek hangjait hallhatjuk majd, mint Kelly Macdonald, Emma Thompson, Billy Connolly, Julie Walters, Kevin McKidd, Craig Ferguson és Robbie Coltrane.


Kapcsolódó cikkek és linkek

Hozzászólások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

© kalapos012011. 11. 19.. 22:08||#7
LOL.
+1
© snorbi2011. 11. 19.. 14:06||#6
A sztori a Mulan koppintása...
© FoodLFG2011. 11. 19.. 11:30||#5
"I love her hair!!! XD It's OUTTA CONTROL! 😄"
lol! xD
© nessboth2011. 11. 18.. 17:41||#4
Nincs semmi baj a szinkronnal, igazi minõségi munka. Kovács Nóra meg szerintem kötelezõ szinkron a fantasy és történelmi filmekben...
© zetortraktor2011. 11. 18.. 13:39||#3
Nem arról van szó, hogy a magyaroknak akcentus kell. De mondjuk itt ég és föld a kettõ minõségben.

Amúgy meg azért szánalmas, amit írsz, mert ez nem castingos szinkron volt, a flmben, ha kész lesz, mások lesznek a hangok, ez csak trailer szinkron, csak behívtak pár embert, aki éppen ott kávézott két tekersz közben az SDI-ban, hogy mondja rá a szöveget, még rendezõ sem kellett. De köszönjük a hozzáértést, de majd a nyelved vedd ki a pár perces melóval tízezreket is megkeresõ szinkronhaknisok fenekébõl, mert barna lesz.
+1-1
© freemanone2011. 11. 18.. 11:11||#2
nem értek egyet, az eredeti szinkronból jobban kijöttek a hangsúlyok. Viszont el kell ismernem szép munkát végzett a szinkron csapat.
Azt még hozzátenném, hogy a trlaier-ben nemigazán van skót akcentus... A szinkron színész lehet, hogy skót és van 1 apró skót felhangja de ha valódi skót akcentussal beszélnének az amcsiknak külön szinkron kéne 😛
© endrev2011. 11. 18.. 10:48||#1
A magyarhangok sokkal kifejezõbbek, professzionálisak a magyar szinkronszínészek. Az akcentus nem mond nekem semmit, és zavaró is lenne, ha utánozták volna, nem ad plusz érdemi információt a hanghoz számunkra nem angol nyelvterületû nézõk számára (kivéve ha egyetlen szereplõnek van skót akcentusa a történetben és jelentõs hogy õ más mint a többi).

Viszont akcentus ide vagy oda, a hangsúlyok és indulatok megformálása a hangban, a hangszínekben, hangsúlyokban sokkal kifinomultabb a szinkronos verzióban. Úgyhogy kösz, de kösz, nem vagyok kíváncsi az eredetire...

Köszönet a magyar szinkronszínészeknek és a szinkronrendezõnek!
-1