SG.hu·

Lucky Luke és a Daltonok

A francia filmgyártás újabban minden évben megcélozza egy-egy képregényadaptációval az ifjú korosztályt - idén bár ne tette volna. A legújabb áldozat az árnyékánál is gyorsabban tüzelő Lucky Luke volt.

Úgy tűnik a francia filmipar ebben a műfajban erőteljes ciklikusságot mutat. Anno az Asterix és Obelix első adaptációja Roberto Benigni ellenére is siralmasan gyengére sikeredett, amolyan szigorúan 6 év alatti film lett belőle. A második rész, a Kleopátra küldetés (Monica Belluccival) már élvezhető volt óvodás kor fölött is, sőt az elsőrangú, az elejétől végéig rímekbe szedett magyar szinkron megduplázta az élvezeti értéket. Most megint páratlan év van, megint egy gyenge adaptáció következik a naptárban.

Klikk ide! Klikk ide!

Lucky Luke-ot, az árnyékánál gyorsabban tüzelő vadnyugati párbajhőst az idősebbek biztosan ismerik rajzfilmekből, képregényekből, a fiatalok meg majd most megismerik. Vagy nem, ugyanis a filmnek inkább a Daltonok és Lucky Luke címet kellett volna adni, hiszen az anno Terrence Hill által is megformált, és ebben a filmben egy sor érthetetlen plusztulajdonsággal felruházott Lucky Luke mindössze egy kedves mellékszereplő. A főszerepet a Dalton fivérek játszák, akiknek célja kimerül az állandó rablásokban.

Itt következhetne a film története, de mivel igazából ilyesmi nincs, ezért csak időrablás lenne leírni, hogy a Daltonok mennek, bankot rabolnak, szerencsétlenkednek, börtönbe kerülnek, kiszabadulnak, mennek, bankot rabolnak, szerencsétlenkednek...

Klikk ide! Klikk ide!

A filmért Eric és Ramzy felel, vagyis Eric Judor és Ramzy Bedia, akiket legutóbb az egyedi (sokak szerint lenyűgöző, még többek szerint semmilyen) humorral megáldott "A pokoli torony balekjai"-ban láthattunk. Természetesen a forgatókönyv megírása mellett ismét magukra osztották a két főszerepet, így a rajongóik - ha vannak ilyenek - nyilván nem csalódnak kedvenceikben. A többieknek igazából csak az a pár vizuális poén értékelhető a filmben, amihez hasonlókat már az alkotók előző filmjében is láthattunk.

A magyar filmes gerillamarketing újabban a gyerekfilmeknél a szinkronhangok reklámozásával próbálja elhitetni a nézővel, hogy ha egy filmben ismert hang szinkronizál, akkor az a film csak jó lehet. Egyszer talán meg azt is megérjük, hogy valamelyik Schwarzenegger-film plakátján ott lesz, hogy "Reviczky Gábor magyar hangjával". Esetünkben két magyar műsorvezető, hobbiszínész Stohl András és Jáksó László kölcsönözte a hangját a két legidétlenebb Daltonnak. Sajnos azt sem lehet igazán mondani, hogy ez nagyon jót tett volna a filmnek - inkább tűnik a szinkronizálás a két médiaszemélyiség jóhangulatú ripacskodásának. (Persze a szinkron még így is sokkal jobb, mint amikor a Pa-dö-dő szinkronizálta Gwyneth Paltrow-t).

Klikk ide! Klikk ide!

Vissza a filmhez. A gyerekeknek nyilván tetszeni fog az ökörködés - ha ők lettek volna a célcsoport, akkor egy rossz szavunk sem lehetne az alkotókhoz. Akinek bejött a Bérgyilkos a szomszédom 2. része, annak is meleg szívvel ajánlom. Aki szeret azon nevetni, hogy valakinek negyedjére is a képébe dobnak egy tortát, annak a második részt is kötelezővé tenném. A többiek, inkább válasszanak mást a heti étlapról. Ez a film nem éri meg. Szerintem.

Lucky Luke és a Daltonok
(Les Daltons)
francia-német-spanyol vígjáték, 86 perc, 2004

Til Schweiger (Lucky Luke)
Eric Judor (Joe Dalton)
Said Serrari (Jack Dalton)
Romain Berger (William Dalton)
Ramzy Bedia (Averell Dalton)
Marthe Villalonga (Dalton mama)
Elie Semoun (Doxey)
Sylvie Joly (Madame Billy)
Ginette Garcin (Madame James)
Marie-Pierre Casey (Madame Cassidy)
Michel Muller (a bankos)
Kad Merad (a mexikói rab)

Hozzászólások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

© GulaSoft2005. 02. 14.. 14:31||#11
Hát az elsõ Asterix film egyáltalán nem volt szar, úgyhogy ha ez a film is csak annyira jó, akkor meg is nézem, pedig nem 6 hanem 36 éves vagyok.
A Cleopátra küldetés kizárólag a szinkronnal verte az elsõt, az meg ugye a szinkront készítõk érdeme (egyébként az tényleg frenetikus volt). Hogy a cikkíró szavaival éjek, a Cleopátra küldetésben csak rohangáltak a sivatagban, meg köveket pakoltak, szerencsétlenkedtek, aztán elfogyott a kõ akkor újra rohangáltak a sivatagban, majd megint köveket pakoltak, és szerencsétlenkedtek.
© winnie2005. 02. 14.. 10:19||#10
És mi a szitu a Nagy Zûr Korzikán-al? Az is képregényadaptáció ... az nézhetõ?

azt nem tudom, de gondolom az nem a tízéves korosztálynak szól.
© Ironka2005. 02. 14.. 00:01||#9
Sajnálhatod. Tímár György fordítása egyszerûen zseniális volt mind a Villám Villnél, mind az Asterixnél. (ezt a két képregénysorozatot nyomták majdnem végig az újságban)
© Inquisitor2005. 02. 13.. 23:48||#8
Az Alfán nem ismerem, de újvidékrõl származó Luckie Luck (Talpraesett Tom) albumom nekem is volt ... egy vagyont ért. El is csórták 😊
© Inquisitor2005. 02. 13.. 23:47||#7
"A francia filmgyártás újabban minden évben megcélozza egy-egy képregényadaptációval az ifjú korosztályt - idén bár ne tette volna."
És mi a szitu a Nagy Zûr Korzikán-al? Az is képregényadaptáció ... az nézhetõ?
© galocza2005. 02. 12.. 07:27||#6
kár hogy "talpraesett tom"-ból (újvidéken ezzel a névvel szerepelt, alfában ha jól emléxem v(w?)illám v(w?)ill) csak egy rajzfilm készült. jobban szerettem mint az asterixeket...
ja, az is daltonos volt 8).
© flashX2005. 02. 12.. 07:03||#5
"Ez a film nem éri meg. Szerintem."

Szerintem se.
© Cat2005. 02. 12.. 03:17||#4
"a filmnek inkább a Daltonok és Lucky Luke címet kellett volna adni, hiszen az anno Terrence Hill által is megformált, és ebben a filmben egy sor érthetetlen plusztulajdonsággal felruházott Lucky Luke mindössze egy kedves mellékszereplõ. A fõszerepet a Dalton fivérek játszák, akiknek célja kimerül az állandó rablásokban."

Talán nem véletlen, hogy az eredeti címben nem is szerepel a lucky luke, azaz megint a magyar címadók voltak hülyék...
© Tetsuo2005. 02. 12.. 00:14||#3
Asszem az Alfában olvastam képregényként..
© Aramir2005. 02. 11.. 23:08||#2
Pontossan, mint ahogy a cikkben is megemlítik 😊