Szekeres Viktor

Büntet A függetlenség napja: Feltámadás új, szinkronos előzetese

Most már magyarul beszélnek az amerikai hősök az ID4 folytatásának új előzetesében.

Kis késéssel ugyan, de íme A függetlenség napja: Feltámadás (Independence Day: Resurgence) új előzetese szinkronos verzióban is, hiszen jól tudjuk, hogy a hazai közönség túlnyomó része (természetes módon) az anyanyelvén szeret s fog filmeket nézni. A 20th Century Fox filmjének itthon június 23-án kerül bemutatásra a mozikban.


A Roland Emmerich által rendezett scifi forgatókönyvét a rendező és Dean Devlin, valamint James Vanderbilt, James A. Woods és Nicolas Wright írta. A főbb szerepekben a visszatérő Jeff Goldblum, Bill Pullman, Judd Hirsch és Vivica A. Fox mellett olyan színészeket láthatunk, mint Liam Hemsworth, Brent Spiner, Charlotte Gainsbourg, Jessie Usher, Maika Monroe és Sela Ward

A hivatalos szinopszis első mondata a következő: "Mindig tudtuk, hogy vissza fognak térni." A történet szerint az első földönkívüli attak után talált idegen technológia használatával a Föld nemzeteinek együttműködése révén egy védelmi programot indítanak el a bolygó megvédése céljából. Azonban senki nem készíti fel az emberiséget az idegenek sokkal fejlettebb és váratlanul lecsapó haderejére, mindössze pár bátor férfi és nő képes arra, hogy megmentse a világunkat a pusztulástól."

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • Macropus Rufus #13
    azt meg tudná mondani valaki, hogy mit keres 0:56-nál az 51-es körzet kinyírt dokia? Mert azt biza kiiktata az idegen. A jelenetben is benne volt, hogy megtapintották a pulzusát ami nem volt.
  • bmw #12
    Sajna ugyanaz mint az elso resz.... Csak modernebb cumok vannak benne...
  • wraithLord #11
    Szerintem megszokás kérdése főleg, hogy eredeti nyelv vagy szinkron. Aki így vagy úgy látta, és bejött neki, az sírva menekül a másiktól, mert az esetek túlnyomó többségében teljesen más élmény (mondjuk én még nem találkoztam kisebbséggel, de inkább nyitva hagytam a kérdést).

    Én úgy vagyok vele, hogy amilyen nyelven értek, azt eredeti nyelven nézem, amilyen nyelven nem, azt pedig olyan szinkronnal, amit értek.
    És itt általában az "olyan szinkron, amit értek" az angol szokott lenni.
    Ha nincs szinkron, akkor is legtöbbször az angol feliratot választom.
    Utóbbi két választás oka pedig nagyon egyszerű -> Szinkron: Az amerikaiak több pénzt tudnak rá fordítani, és több stúdió, több szinkronszínész van, nagyobb a valószínűsége, hogy a szinkron nem lesz szar. (A magyar szinkronokban - többek között - az nem tetszik, hogy minden filmben ugyanazok a hangok vannak, és a manapság használt magyar szinkronhangok jó részét rühellem.) Felirat: Az angol egy nemzetközi nyelv, többen fordítják, igényesebben, és/vagy több feliratverzió létezik, ki tudom választani a számomra legkevésbé gagyinak tűnőt. Nagyobb a kínálat, és nagyobb a nyomás, hogy ne valami hulladékot dobjanak ki. (Ezt most konrétan japán animék netre kikerült részeire értem.)

    Zombee: Animék esetén a nézőközönség a fórumon azonnal kifilézi a feliratot, ha az nem jó. Azért a nézők között is vannak olyanok, akik értenek japánul, csak nem ők fordítják. Volt már rá nem egy példa, hogy egy szar felirat után a kommentekben alul olvastam, hogy mit kellett volna fordítani egy adott jelenetnél. Miután kiderült a "trehányság", vagy átadták másnak a fordítást, vagy több időt szántak rá, és később jött ki a felirat, de legalább jó lett (nem tudok japánul, de az alapján, hogy nem fikázta senki, gondolom, jól fordították).
  • Zombee #10
    Az a szép a japánban, hogy ott sose tudod meg, ha félrefordították. A feliratban meg ugyanúgy lehet félrefordítás. Ez legfeljebb akkor nem lehet probléma neked, ha értesz japánul.
  • Zombee #9
    Amerikában hányan néznek idegen nyelven filmet?
  • Zombee #8
    Az a Snitch mégis csak Snatch lesz.
  • zetortraktor #7
    Igen, ez tipikus. Ha valaki talál 1-2-3 hibát a szinkronban, akkor leírja magában azzal, hogy szar a fordítás, pedig attól még a szöveg 99,9%-a lehet, hogy jó, Nyilván a legjobb szinkronokban is bőven vannak hibák, elég csak a régiekre gondolni, amikor még Google sem volt. Ki mondaná az Annie Hallra, hogy szar, holott olykor köszönőviszonyban sincs az eredetivel. Gond csak a kettős mércével van. Ld. amit Dewri ír

    "iszonyat jó a szinkronja (Ace Ventura filmek, Jóbarátok sorozat így hirtelen)."

    megjegyzi, hogy a Star Warsban valamit rosszul fordítottak (biztos, nem láttam), és utána isteníti a Jóbarátokat, ami minden idők legtöbb félrefordítását tartalmazó szinkronja, valami döbbenet röhejes és tré, alapdolgokat szúrtak el benne. Ráadásul a hangok is totál mások, aki az eredeti ismeretében nézné meg, sikítva rohanna el.

    És mégis jó. Lehet, hogy azért, mert jó a sorozat. De inkább azért, mert egy szinkron nem akkor lesz jó, ha hasonlítanak a hangok vagy jó a mondatok fordítása. Elég, ha jók a hangok, és magyarul értelmes a szöveg, ha gördül. A fordítási hiba semmit sem befolyásol.

    Ez a szép a szinkronban. Hogy mindenki másképp ítéli meg ugyanazt, és hogy a többségnek halvány fogalma sincs arról, hogy jó vagy nem, mert kevesen nézik meg mindkettőt szótárral a kezükben.

    "Snatch"

    Ha ez Snitch akar lenni, akkor én sírva menekültem a magyartól, annyira zseniális az eredeti. Az biztos, hogy karakteres a magyar, hiszen annyira erős az alap, hogy muszáj volt kreatívnak lenniük, de egyébként olyan, mintha idióta paródia lenne az eredeti cockney angolok vagy Brad Pitt cigánya után. Nyilván igényes, ha valaki nem ismeri az eredetit, de a felülmúlás azért túlzás.

    Shrek dettó. Karakteres, tény, de az eredeti valami zseni.

    "Animet pedig csakis eredeti japannal, mert mind az angol, mind a magyar szinkron 1 iszonyat)"

    És ez is egy jó példa. Inkább németül vagy franciául, de az idióta japán nyelv, az a stílus, mindent tönkrevág.
  • cateran #6
    Valami beteges dolog lehet..bar elismerem van, amikor a magyar szinkron felulmulja az eredetit (Snatch vagy Shrek peldaul)
    De altalaban maga a tomeny rettenet, iszonyatos felreforditasok vagy egyszeruen kihagyott szavak jellemzik (utobbira jo pelda a Wreck-it Ralph-ban az angol: "one day she did not do a perimeter check" magyar: "mindossze egyszer ment jarorozni" ....az a hianyzo nem szocska durva..pedig amugy marha jo lenne a szinkron, csak eppen az ilyen bakik miatt inkabb hanyagolni szoktam...Animet pedig csakis eredeti japannal, mert mind az angol, mind a magyar szinkron 1 iszonyat)
    Utoljára szerkesztette: cateran, 2016.05.08. 05:26:36
  • Dewri #5
    Sokszor kritikán aluli a szinkron minősége (mint pl az Odaát sorozatnál) vagy a fordítás van elrontva/átfogalmazva (elrontottra pl a legújabb Star Warsban is van példa...). Persze van olyan is, hogy valaminek iszonyat jó a szinkronja (Ace Ventura filmek, Jóbarátok sorozat így hirtelen). Mindenesetre sokszor érdemes megnézni valamit eredeti nyelven is.
  • kalapos01 #4
    Én tudok olvasni. És tudok angolul. És mégis magyarul szeretek filmeket nézni. Lehet, hogy így kényelmesebb. Vagy mert ez az anyanyelvem. Nem tudom. Miért nem természetes, ha valaki a saját nyelvén szórakozik?