Szekeres Viktor

Itt az új Pixar-film friss, szinkronos előzetese

Igaz, hogy akcentusok nélkül, de legalább mindenki számára érthetően lehet most megnézni a Pixar 2012-es Merida, a bátorjának a teljes előzetesét, melyben a Pixartól szokatlanul sok ember szerepel.

Már van új és történetmesélős előzetese a Merida, a bátor (Brave) című új Pixar-mozinak, mely Amerikában június 22-én, nálunk augusztus 2-án kerül bemutatásra 2D-ben és 3D-ben. Sőt, mi több, a Fórum Hungary rohamtempóban elkészítette a trailer szinkronját, így az is értheti, hogy miről beszélnek, akinek a skót akcentus kicsit sok.


Nem mellesleg ez fogja adni a film igazi ízét, a skót és angol színészeknek köszönhető különböző akcentusok és dialektusok, amik természetesen a hazai verzióból mind egy szálig el fognak tűnni. Talán érdemes is összevetni a magyar verziót az angol nyelvűvel - ld. az alsó videót. Az eredeti változatban olyan színészek hangjait hallhatjuk majd, mint Kelly Macdonald, Emma Thompson, Billy Connolly, Julie Walters, Kevin McKidd, Craig Ferguson és Robbie Coltrane.


Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • kalapos01 #7
    LOL.
  • snorbi #6
    A sztori a Mulan koppintása...
  • FoodLFG #5
    "I love her hair!!! XD It's OUTTA CONTROL! :D"
    lol! xD
  • nessboth #4
    Nincs semmi baj a szinkronnal, igazi minőségi munka. Kovács Nóra meg szerintem kötelező szinkron a fantasy és történelmi filmekben...
  • zetortraktor #3
    Nem arról van szó, hogy a magyaroknak akcentus kell. De mondjuk itt ég és föld a kettő minőségben.

    Amúgy meg azért szánalmas, amit írsz, mert ez nem castingos szinkron volt, a flmben, ha kész lesz, mások lesznek a hangok, ez csak trailer szinkron, csak behívtak pár embert, aki éppen ott kávézott két tekersz közben az SDI-ban, hogy mondja rá a szöveget, még rendező sem kellett. De köszönjük a hozzáértést, de majd a nyelved vedd ki a pár perces melóval tízezreket is megkereső szinkronhaknisok fenekéből, mert barna lesz.
  • freemanone #2
    nem értek egyet, az eredeti szinkronból jobban kijöttek a hangsúlyok. Viszont el kell ismernem szép munkát végzett a szinkron csapat.
    Azt még hozzátenném, hogy a trlaier-ben nemigazán van skót akcentus... A szinkron színész lehet, hogy skót és van 1 apró skót felhangja de ha valódi skót akcentussal beszélnének az amcsiknak külön szinkron kéne :P
  • endrev #1
    A magyarhangok sokkal kifejezőbbek, professzionálisak a magyar szinkronszínészek. Az akcentus nem mond nekem semmit, és zavaró is lenne, ha utánozták volna, nem ad plusz érdemi információt a hanghoz számunkra nem angol nyelvterületű nézők számára (kivéve ha egyetlen szereplőnek van skót akcentusa a történetben és jelentős hogy ő más mint a többi).

    Viszont akcentus ide vagy oda, a hangsúlyok és indulatok megformálása a hangban, a hangszínekben, hangsúlyokban sokkal kifinomultabb a szinkronos verzióban. Úgyhogy kösz, de kösz, nem vagyok kíváncsi az eredetire...

    Köszönet a magyar szinkronszínészeknek és a szinkronrendezőnek!