• winnie
    #19
    "amikor banalis felreforditasok vannak (poharkeszlet etkeszlet helyett es persze a kezeben etkeszlet van - sheldon penny szobajat takaritja) ne mondjuk mar hogy atlagos a szinkron, nagyon sok irdatlan rossz szinkron van,"

    kedves ember. ilyen félrefordítások minden sorozatban vannak. ez az átlag. a botrány fordítás szempontjából az elnökl emberei vagy a jóbarátok vagy a smallville koeai szezonjai. vagy a narancsvidék. ahol a phárkészlet, hogy ezzel a példával éljek, föld-levegő rakéta magyarul.

    de itt nem a fordításról volt szó, hanem a szinkronról, amint a többség szinkronhangot értett.

    "kicsit unalmas hogy mindenre az ellenkezojet kell mondanod:D "

    amondó vagy, hogy az nem unalmas, hogy mindenki mint egy bikra ugyanazt hajtogatja? ez úgy működik, hogy a legtöbb fórumozó csak akkor szólal meg, ha más a véleménye. annak semmi értelme, hogy a kommentek 99%-ra odaírja valaki, hogy "igen, én is így gondolom". az lenne az unalmas. az nem unalmas, ha 1-2 emebr mást mond. akkor van dialóg.

    kivételesen azonban nem én kezdtem a szinkront védeni, mint ahogy:

    "sehol nem lattam, hallottam olyan velemenyt ahol tetszett volna barkinek is... "

    mert nem olvasol véleményeket. én meg olvasok. és megnyugtatlak, kábé 50-150 véleményből épp annyi sírt a szinkron miatt, mint minden más sorozatnál. ergó, ez az átlag.

    de, ha már felhozod a torrentes oldalt, legalább annyit megtehettél volna, hogy elolvasod az ottani sok véleményt (40 másodperc volt találni pozitívat), ahol akad fikázó és akad mérsékelt komment is a szinkronról. mint ahogy más BBT-szinkronnal foglalkozó fórumban, illetve blogon is olvasni bőséggel pro és kontra véleményeket, hiszen eléggé nagy szó volt a szinkronos dvd megjelenése külföldön és akkor mindenki ezzel foglalkozott.